Fwd: High priority translation tasks for the global jam

Игорь Зубарев igor.zubarev на gmail.com
Сб Мар 3 16:41:47 UTC 2012

---------- Forwarded message ----------
From: David Planella <david.planella на ubuntu.com>
Date: 2012/3/3
Subject: Re: High priority translation tasks for the global jam
To: Kenneth Nielsen <k.nielsen81 на gmail.com>
Cc: Ubuntu Translators <ubuntu-translators на lists.ubuntu.com>

Al 02/03/12 16:50, En/na Kenneth Nielsen ha escrit:

 Hallo translators
> It is now almost time for the global jam and what better time to get a
> lot of translation done. However, even at a jam, where we gather all the
> volunteers, we often still cannot complete everything and it can
> sometimes be difficult prioritize.
> Therefore, a couple of the Ubuntu translation coordinators banged our
> heads together to see if we could come up with a list of high priority
> or new and interesting translation tasks.
> We have gathered these below.
Thanks a lot for this list Kenneth! It will be extremely useful to help
teams focusing on the most important translation tasks.

I've added some notes inline:

 1) Finish up modules only missing a few strings:
> One of the things that jams (where we might be gathered in the same
> physical location) are really good for, is finishing a lot of small
> tasks. Sitting right next to each other, cuts down the communications
> burden of coordinating e.g. proofreading of lots of small tasks.
> Therefore, one of the things that we recommend you use the jam for, is
> to work on some of the modules that are missing less than say 20 string.
> You can see a list of the modules for your language, sorted by
> untranslated strings on Davids status page:
> http://people.canonical.com/~**dpm/stats/ubuntu-12.04-**
> translation-stats.html<http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html>
> .
For those of you who are feeling brave, here is a test instance of a new,
improved version of the stats page. It's still in alpha status, so it might
well break, but I thought I'd publish a first cut that can be used during
and after the Global Jam:**precise/ <>

The graph will be updated once a day, the same as the stats, and will
enable teams to track progress of translation coverage in terms of
percentage and of untranslated strings.

As an example, check out the sinking graph of untranslated string while the
Slovenian team were rocking at the UGJ. It will be good to see how each
team's diagram is doing on Monday.**precise/sl<>

The entries in the list below the graph show the translation templates that
need attention and can be sorted by name, untranslated message count or
translated percentage, by clicking on each relevant column. Each of the
links in the app names will take you to the right page in Launchpad to
start translating right away.

 2) Work on the default and/or high visibility programs:
> Some modules are more important to get translated than others. Either
> because they are the default programs for popular tasks or because they
> are used for crucial tasks by many users at least once. Below we have
> made a (not complete and unordered) list of such programs. These are
> good candidates for programs to work on first:
> * Unity (including lenses)
> * Unity indicators (named indicator-...)
> * Software center
> * Rhythmbox
> * Empathy
> * Gwibber-...
> * Shotwell
> * Nautilus
> * Ubuntu One
> * Ubiquity (including the slideshow)
> New items in the Gnome Control Center:
> * Deja-dup
> * Activity Log Manager
> 3) Localizing doc images (screenshots)
> This is not necessarily a high priority target, but rather something we
> would like to point out to you is now a possibility.
> We now have a workable system for localizing the images (screen shots)
> in the Ubuntu docs. You can view all the images that needs to be
> translated for your language and the originals on this webpage:

Thanks so much for putting the localized screenshots webapp together! It
will make the job of seeing which images should be localized and submitting
the localizations much much easier. I'm sure we'll see many teams's images
localized this cycle by increasing their visibility.

 After making the localized screenshots, you can easily get them
> submitted to the archive by:
> 1. Replying to this thread saying that you want to localize images for
> your language. David will then add you to the Ubuntu One share where you
> can save your localized images.
> 2. Following the instructions to do the actual localization:
> http://ubuntuone.com/**45GfbFHgw5WDZ1uSh5N0PO<http://ubuntuone.com/45GfbFHgw5WDZ1uSh5N0PO>
> 3. Ensuring your localized images are there before the
> NonLanguagePackTranslationDead**line on the 10th of April
> https://wiki.ubuntu.com/**PrecisePangolin/**ReleaseSchedule<https://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule>
> We hope that this will give you a few ideas for stuff to get started on.
> Happy translating :)
> Regards the Ubuntu translations coordinators

David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com /
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators на lists.**ubuntu.com <ubuntu-translators на lists.ubuntu.com>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20120303/970354ff/attachment.html>

Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru