Перевод gtk-3.0-properties

Дмитрий simplehuman2 на gmail.com
Ср Янв 18 09:34:59 UTC 2012


Спасибо за разъяснение.

17.01.2012 19:19, Sergey Basalaev пишет:
> Accessible здесь, это существительное. Это некий объект, предоставляющий
> accessibility (в русском переводе - специальные возможности, т.е.
> инструменты для людей с ослабленным зрением и т.д.).  Таким образом
> предложение "The widget referenced by this accessible." означает "виджет
> (элемент графического интерфейса), для которого предоставляется эта
> специальная возможность"
>
> 17 января 2012 г. 21:40 пользователь Дмитрий Федоров<simplehuman2 на gmail.com
>> написал:
>> Есть среди переводчиков кто-нибудь кто сможет это корректно сделать?
>>
>> 17 января 2012 г. 16:22 пользователь Alexandre Prokoudine<
>> alexandre.prokoudine на gmail.com>  написал:
>>
>> 2012/1/17 Дмитрий Федоров<simplehuman2 на gmail.com>:
>>>> Нашел неоднозначный момент в переводе gtk-3.0-properties .
>>>>
>>>> Есть фраза "The cell renderer represented by this accessible", есть
>>>> предложение перевода отEugene Marshal : "Обработчик ячейки представлен
>>> этой
>>>> доступной"
>>>> Есть вторая фраза "The widget referenced by this accessible.",
>>> предложение
>>>> опять от Eugene Marshal : "Мини-приложение ссылается этой доступной. "
>>>>
>>>> И то и другое абсолютно нечитаемо, возможно кто-то сталкивался? Что
>>> означают
>>>> эти фразы?
>>> http://en.wikipedia.org/wiki/Garden_path_sentence
>>>
>>> ИМХО, надо патчить оригинал на английском.
>>>
>>> А.П.
>>> --
>>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>>>
>>
>> --
>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>>
>>
>>
>>

----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20120118/23e42428/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru