Re: Информация для размышления

Slava Kurenyshev slavkv на gmail.com
Пт Авг 17 01:04:33 UTC 2012


*Новичкам напомню, что хотя в статье авторы рекомендуют использовать вместо
буквы "ё" букву "е", в командах перевода Ubuntu, Gnome и KDE принято
сохранять "ё".*

Гнать в шею таких  надо ... из-за них люди, имеющие букву ё в фамилии (и не
дай бог в паспорте) имеют много проблем с документами, т.к. такие вот
"авторы"
 всегда пишут е вместо ё ...

2012/8/17 Aleksey Kabanov <ak099 на mail.ru>

> pams <pams на imail.ru> писал(а) в своём письме Thu, 16 Aug 2012 20:03:33
> +0400:
>
>
>  Руководство для переводчиков и редакторов
>>
>> http://www.maxiword.net/**instructions/?id=2<http://www.maxiword.net/instructions/?id=2>
>>
>>
> Спасибо, хорошая статья. Было бы полезно кое-что из неё включить в
> рекомендации начинающим переводчикам на http://team.ubuntu.ru/**
> translate/главная<http://team.ubuntu.ru/translate/%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F>- не дословно, конечно (иначе нарушим авторское право), а творчески
> переработав.
>
> Новичкам напомню, что хотя в статье авторы рекомендуют использовать вместо
> буквы "ё" букву "е", в командах перевода Ubuntu, Gnome и KDE принято
> сохранять "ё".
> --
> Алексей Кабанов
> ak099 на mail.ru
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.**com <ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com>
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-l10n-**ru<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru>
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20120817/73cbad54/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru