Unity в 12.04: Привет подтверждающим!

pams pams на imail.ru
Вс Апр 8 13:23:13 UTC 2012


08.04.2012 16:18, vassili написал:
> 08.04.2012 09:29, pams написал:
>> 06.04.2012 10:22, vassili написал:
>>> Вот новая фича Unity -- оверлей по клавише Super: 
>>> http://img844.imageshack.us/img844/3236/20120406074914.png
>>>
>>> Ничего не раздражает? Эту штуку рано или поздно все пользователи 
>>> 12.04 найдут.
>>>
>>> Уважаемые подтверждающие!
>>> 1) Вы иногда думайте, почему предлагают неочевидные переводы, зачем 
>>> пишут "ЛКМ" вместо "Левой клавиши мыши", зачем стрелочки рисуют.
>>> 2) Что за разнобой в согласовании: Открыть/Открытие/Открывает, далее 
>>> везде.
>>> 3) Разницу между 'Tap' и 'Press' чувствуете?
>>>
>>> Предвидя возражения: "Почему сам не поменял?" -- потому что 
>>> предложил. Кто-то один, или небольшая группа должна отслеживать и 
>>> править пакет.
>>>
>>> Выдохнул. Спасибо за внимание.
>>> Василий Платонов.
>>>
>>> PS. Давно пора на "витринные" пакеты (unity, gnome-control-center, 
>>> etc.) смотрящих назначать.
>>>
>> Здравая идея, назначить корректора за подтверждающими, чтобы у 
>> модератора была целостная картина используемой в пакете или в целом в 
>> образе терминологии, пользователя более углублённого в особенности 
>> витрины системы. Потому что, получается так, что часто перевод 
>> делается на основе собственной допускаемой терминологии и получается 
>> у одного "исчезание", у второго "исчезновение" и т.п. Не говоря уже, 
>> о массе вариантов надстроек: плагины, модули, расширения, надстройки 
>> и.т.д.
>
> Может, есть смысл здесь: http://team.ubuntu.ru/translate вывесить 
> список из пяти-десяти (десять -- много?) "витринных" пакетов, где 
> разрешить только предложения. И, разумеется, ответственных за пакет, 
> которым и только которым можно окончательно править. Перечень пакетов 
> можно обсудить в рассылке.
>
> Почему тим.убунту.ру? Все на него когда-то заходили, регистрируясь 
> переводчиком. Список продублировать рассылкой и на странице команды в ЛП.
>
>
> Василий Платонов
> vassilip63 на gmail.com
>
Идея правильная, там же было не плохо обозначить цели переводов, которые 
создаются для облегчение адаптации или ознакомления с системой, windows 
(самый большой сегмент) пользователей,. Т.е. по возможности использовать 
близкую терминологию, что позволит следовать философии Убунту. Скорее 
всего approver должен быть специалистом владеющим русской грамматикой, 
орфографией и пунктуацией, переводчиком разбирающимся в тонкостях сетей 
и компьютеров imho. Я не подпадаю под один из предложенных мною 
критериев. :)



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru