Re: Качественный перевод. Всем переводчикам

Олег epushiron на gmail.com
Чт Окт 20 17:02:59 UTC 2011


Добавлю я свои пять копеек. Хоть в переводе базовой системы Ubuntu я
принимал совсем небольшое участие, зато переводил я несколько
связанных с Ubuntu проектов —- две полезных программы, которыми
пользовалось довольно мало людей, да один сайт. Переводил нормально,
переводил по всем правилам, переводил с лёгким огоньком, переводил
комплексно и целиком.
— Была заинтересованность — хотелось видеть совершенный перевод в том
конкретном месте (в конкретной программе), за которую взял
ответственность и которую считаю весьма ценной.
— Была ответственность — программу я рекомендовал друзьям, и от меня
зависело, что они там увидят. То, что и не знакомые люди будут видеть
это же, почему-то не мотивировало.
— Было понимание предметной области и обратная связь: программа
обновляла переводы в PPA раз в месяц, я запускал новую версию и видел
проблемы (не влазящий текст и стилистические нестыковки)

Почему всё закончилось? Всё просто — я был не один. Хорошие переводы
строк заменялись на более буквальные, но не стыкующиеся стилистически,
а любые новые строки получали хоть какой-то буквальный перевод раньше,
чем я до них добирался. Переводить уже переведённые строки приносит
мало удовлетворения. Большое количество непереведённых строк — это
вызов. Большое количество строк с кривыми переводами — это сплошное
расстройство.
Результат — программа кое-как переводилась и без меня, а стиль,
созданный и поддерживаемый мной, медленно но методично разрушался.
Ссылать же по пять человек в месяц к руководствам и словарям оказалось
занятием совсем не в моём вкусе. Предпоследнее, что я делал — заходил
за неделю до релиза и исправлял совсем страшные строки на русский

Выводы и рац. предложения:
— У каждого малого проекта на каждом языке должен быть ведущий
переводчик, или маленькая группа ведущих переводчиков, хорошо знакомых
между собой.
— Этот переводчик / группа переводчиков переводит проект до
определённого срока без всякого crowdsourcing.
— После срока — проект можно отдавать на crowdsourcing, ведь, если
что-то осталось — значит, не хватило времени или мотивации.
— Перевод строки — это не «текущая версия» + «версия в пакете», это
история принятых и не принятых версий, обязательно с комментариями. То
есть, лучше отклонить перевод с комментарием «Этот перевод хорош, но
не влазит на кнопку», чем караулить и отклонять его по 2-3 раза в
месяц. Конечно, важно иметь возможность комментировать перевод, не
исправляя его.

Вроде всё. Конечно, это вид с моей колокольни, но это в первую очередь
описание того, как дурно поставленная система лишила меня мотивации, а
сообщество — трёх качественно и в срок переведённых проектов. К слову,
хочу снова переводить, но уж и не знаю, что.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru