Re: Качественный перевод. Всем переводчикам

Alexandre Prokoudine alexandre.prokoudine на gmail.com
Чт Окт 20 14:30:50 UTC 2011


2011/10/20 Maxim Ushakov :

> demoth, качество переводов зависит от постановки задачи
> координатором/адмнистратором и слаженности группы перевода, чего у нас не
> особо прослеживается.

Долго думал, что могу сказать на эту тему как человек, поддерживающий
некоторые переводы уже по 8-9 лет...

С моей точки зрения, качество перевода определяется в первую очередь
опытом, личной заинтересованностью и простой внутренней дисциплиной.
Давайте по порядку.

1. Опыт. По себе могу сказать, что несмотря на филологическое
образование, нормально переводить софт я стал года через три-четыре
после начала работы. Причём я до сих пор отлавливаю ошибочки в
осбственных переводах, как старые (ранее незамеченные), так и новые.

2. Личная заинтересованность. Подозреваю, что уже порядком подзадолбал
всех тезисом, что переводить надо только тот софт, которым пользуешься
лично. Но это так и есть. Когда вы сами пользуетесь переводимым
софтом, общаетесь с разработчиками и т.д., разные сложности в процессе
обновления перевода разруливать проще. Вы всегда можете спросить
автора, что он имел в виду, и даже попросить его исправить исходную
формулировку (поскольку английский у него/неё точно так же может не
быть родным).

Больше того, если это крупное специализированное приложение,
погружение в терминологию просто обязательно. Например, в определённый
момент я осознал, что не понимаю часть интерфейса Scribus, относящуюся
к управлению цветом, поэтому просто пошёл и купил книжку Фрейзера. Так
что совершенно необязательно быть специалистом в предметной области.
Достаточно быть серьёзно заинтересованным и готовым учиться.

3. Внутренняя дисциплина. Здесь всё намного проще. Если делаете что-то
достаточно долго, это становится привычкой и перестаёт восприниматься
как достижение через неимоверную трату сил. Для того, чтобы это
работало, в жизни нужен какой-то сложившийся ритм, позволяющий
оставаться в курсе того, что происходит в проекте, и своевременно
обновлять перевод.

Лично я не вижу ничего страшного в том, что в проекте периодически
меняются координаторы. Меня скорее удивляет сама постановка вопроса
"Кому быть координатором?". Лучший способ решить проблему -- это
начать её решать.

А.П.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru