Re: Поиск контекста фразы

Alexandre Prokoudine alexandre.prokoudine на gmail.com
Сб Окт 15 20:18:31 UTC 2011


2011/10/14 Дмитрий <simplehuman2 на gmail.com>:
> Да, это очень просто и очевидно. А если пакет называется, к примеру "
> lightdm", допстим еще что-то можно понять из описания пакета, но это далеко
> не всегда так, иногда и описания толком нет. В подобных пакетах часто бывают
> спорные моменты зависящие от контекста. Например в "
> gnome-control-center-2.0" есть " Copy Settings..." и разные варианты
> перевода " Копировать параметры..." и " Параметры копирования ..." . Эти 2
> варианта оба выглядят правильными, но по контексту имеют немалые различия.
> Как быть в таких ситуациях?

1. Не переводить гном в лончпаде.
2. Всегда переводить только софт, который перед глазами в момент перевода.
3. Выполнив часть перевода, подставить готовый .mo в системную папку,
перезапустить приложение и проверить результат.

Работать иначе -- безответственно.

А.П.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru