Re: Злоупотребление слова "пожалуйста".

Евгений evgenyig на gmail.com
Пт Апр 15 11:44:47 UTC 2011


вроде, нет...
и надо ещё разок написать где-нибудь про "Невозможно сделать то-то, то-то".
Я помню, что на сайте Gnome я где-то с этим встречался, что "невозможно"
звучит слишком фатально и его следует заменять на "не удалось", но постоянно
сталкиваюсь в переводах с "фатальным" вариантом.

15 апреля 2011 г. 15:38 пользователь Игорь Зубарев
<igor.zubarev на gmail.com>написал:

> Также к слову о злоупотреблениях. "Вы, Вам, Вас" и тд с большой буквы лучше
> не переводить.
> Это где-нибудь отражено?
>
> 15 апреля 2011 г. 15:18 пользователь Евгений <evgenyig на gmail.com> написал:
>
> Misha, по-моему вопрос был не о моём свободном времени...
>>
>> 15 апреля 2011 г. 15:16 пользователь Maxim Ushakov <msincster на gmail.com>написал:
>>
>>> Где-то натыкался на рекомендации, что переводить слово "please" не стоит.
>>>
>>>
>>> http://team.ubuntu.ru/translate/принципы_рекомендации:
>>>
>>>    - И вообще, следует предпочитать безличную форму (-KDE Russian Team)
>>>    - *Пример: You can enable feature by selecting menu... - Включить
>>>       функцию можно выбрав меню.*
>>>
>>>
>>>
>>> 15 апреля 2011 г. 14:03 пользователь Евгений <evgenyig на gmail.com>написал:
>>>
>>>> Вы когда-нибудь обращали внимание на слово "пожалуйста" в переводе?
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>>>
>>>
>>
>> --
>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>>
>>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20110415/e8c28a71/attachment-0001.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru