Злоупотребление слова "пожалуйста".
Евгений
evgenyig на gmail.com
Пт Апр 15 11:03:18 UTC 2011
Вы когда-нибудь обращали внимание на слово "пожалуйста" в переводе?
Один из сотни примеров:
Вставьте, пожалуйста, диск с меткой:
%s
в дисковод %s
Это слово у меня вызывает какое-то странное чувство, как-будто пользователя
уговаривают сделать что-то... может тогда ещё и смайлик в конце строки
ставить [?] (типа "смущён" или "заблаговолите потратить Ваше
наидрагоценнейшее время, сударь, на то, чтобы вставить диск")? Уж слишком
"услужливо-лизоблюдческий" оттенок приобретается... (я утрирую, конечно, в
примере). Вам так не кажется?
На мой взгляд это ещё один случай слишком дословного перевода (что-то типа
калькирования на культурном уровне, if you see what I mean). У
англоговорящих может это и принято, но в России нет такой привычки в каждом
предложении говорить "пожалуйста".
Насколько это слово вообще уместно здесь? (хотя я признаю, что иногда оно
всё-таки уместно).
И если я его уберу, то что? Изменится смысл? Пользователь обидится?
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20110415/f06b0477/attachment.html>
----------- следущая часть -----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 35D.png
Type: image/png
Size: 651 bytes
Desc: отсутствует
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20110415/f06b0477/attachment.png>
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru