Re: Стандартизация. Кавычки.

Евгений evgenyig на gmail.com
Пн Апр 11 19:12:18 UTC 2011


Alexey, вы абсолютно правы, это абсолютно исконные кавычки. Насколько я
понимаю, этот вариант - "прописной", а "ёлочки" - "печатный"... Уж извините
за "кустарную" терминологию...
Т.е. на письме, следуя правилам, мы должны писать *""*, а печатая - *<<>>*.

11 апреля 2011 г. 23:08 пользователь Alexey Ten (Lynn) <
alexeyten+deb на gmail.com> написал:

> В русском языке есть "кавычки-лапки", но в последнее время я их вообще
> не встречал
>
> 2011/4/11 Evgeniy Devyatkin <evgeniy.devyatkin на gmail.com>:
> > Согласен, тут напрашиваются кавычки.
> >
> > Также возможен вариант: использовать одинарные кавычки (места занимают
> > меньше, выделяют названия; но не по правилам языка).
> >
> > 11 апреля 2011 г. 22:47 пользователь Евгений <evgenyig на gmail.com>
> написал
> >>
> >> Ну, хорошо, а когда встречается вот такое (сам придумал): "Запустите
> >> приложение Вспомогательные технологии для того, чтобы [тра-ля-ля]".
> >> Очень "не по-русски" оставлять без кавычек, так как второе слово как бы
> >> теряется в тексте, как будто оно какое-то "левое"...
> >>
> >> Запустите приложение <<Вспомогательные технологии>> для того, чтобы
> >> [тра-ля-ля]
> >> По-моему выглядит более правильным. А если мы здесь выделяем кавычками,
> то
> >> и одиночно стоящее слово тоже должны выделять, иначе "петушня", пардон,
> >> какая-то получается... где-то так, а где-то иначе...
> >> Принцип тот же, что и в недавно замеченном случае слепого копирования
> >> оригинала: "Центр Обновления Чего-то Там".
> >> 11 апреля 2011 г. 22:34 пользователь Evgeniy Devyatkin
> >> <evgeniy.devyatkin на gmail.com> написал:
> >>>
> >>> Мне кажется, что кавычки излишне нагружают текст, особенно если
> >>> предложение короткое.
> >>>
> >>> 11 апреля 2011 г. 21:59 пользователь Евгений <evgenyig на gmail.com>
> >>> написал:
> >>>>
> >>>> Хотел бы обратить ваше внимание на то, что по правилам английской
> >>>> пунктуации названия не выделяются кавычками (они выделяются курсивом)
> в
> >>>> отличии от правил русского языка (посмотрите описание любого романа в
> >>>> английской Википедии). Я это клоню к тому, что встречаю достаточно
> часто
> >>>> подобное:
> >>>> Оригинал:    Select Test to launch
> >>>> Перевод:     Нажмите кнопку Тест для запуска
> >>>> Но, так как в оригинале нет курсива (или, например: <i></i>), то надо
> не
> >>>> просто переводить, сохраняя написание слова с большой буквы, но и
> выделять
> >>>> кавычками:
> >>>> Нажмите кнопку <<Тест>> для запуска
> >>>> Да, на счёт кавычек... "" - английский вариант. Вот православный
> >>>> русский: <<>>.
> >>>> --
> >>>> ubuntu-l10n-ru mailing list
> >>>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >>>>
> >>>
> >>>
> >>> --
> >>> ubuntu-l10n-ru mailing list
> >>> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >>>
> >>
> >>
> >> --
> >> ubuntu-l10n-ru mailing list
> >> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >>
> >
> >
> > --
> > ubuntu-l10n-ru mailing list
> > ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >
> >
>
>
>
> --
> Алексей
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено…
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20110411/0b1484e1/attachment.html>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru