Re:

igor.zubarev gmail.com
15 11:47:39 GMT 2010


Скорее всего переводчик апрувит твой перевод, но могу и ошибаться.
Если есть вопросы к конкретному переводчику, напиши ему напрямую через
Ланчпад.

15 ноября 2010 г. 14:15 пользователь Daniil Bd <cheburator.ws  gmail.com>написал:

> Уважаемые члены команды переводчиков, не в первый раз наблюдаю, что вместо
> апрувинга моего предложения перевода переводчик вставляют полностью
> идентичный моему предложению текст и апрувит его.
> Примеры:
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/maverick/+pots/ddtp-ubuntu-main/ru/122/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/maverick/+pots/ddtp-ubuntu-main/ru/98/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/maverick/+pots/ddtp-ubuntu-main/ru/128/+translate
>
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/maverick/+pots/ddtp-ubuntu-main/ru/129/+translate
> и т.д и т.п по мелочам.
> А вот сравнительно большой (старый текст)
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e2/+pots/ubuntu-manual/ru/125/+translate
> Мой вариант и вариант апрувера полностью идентичны до последней буквы.
> Что я делаю не так? В чем суть? Может я ставлю лишние пробелы?
> Спасибо.
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru  lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
-----------   -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20101115/f2fe745a/attachment.htm 


ubuntu-l10n-ru