Re: Ошибка в переводе

Roman Kalashnikov cargo200 на gmail.com
Пн Мар 29 09:02:28 BST 2010


-42 С, ощущается как -45 С.

2010/3/29 Alexandr N. Zamaraev <tonal.promsoft на gmail.com>:
> Дмитрий Пиминов пишет:
>> Здравствуйте. Я ещё ничего не переводил и мой английский возможно даже не
>> подойдёт для этого, поэтому возможно я не имею морального прав влезать в
>> спор. Но мне кажется, что перевести это надо по-научному, как "температура
>> комфорта".
> Я за Ощущается.
>
> Вспомним, что такое Комфорт.
> По далю:
> КОМФОРТ м. англ. удобство, уютство, у(при)ют, холя, приволье, домашний
> покой, удобства и избыток. Комфортабельный, покойный, удобный, приютный,
> привольный.
> http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03091/23500.htm?text=%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%84%D0%BE%D1%80%D1%82&stpar3=1.3
>
> Мне кажется, будет несколько дико смотреться такая, например строка:
> -42 С, Температура комфорта -45 С.
> Какой уж тут комфорт, когда -42 с ветром...
>
> А вот:
> -42 С, ощущается -45 С.
> Вполне понятно.
>
>> Не факт, что термин "ощущается" будет более понятен простому, не
>> отягощённому метеознаниями народу.
> Здесь "ощущается" не термин а пояснение.
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru