Re:

dmitrij.piminov gmail.com
29 07:41:30 BST 2010


Здравствуйте. Я ещё ничего не переводил и мой английский возможно даже не
подойдёт для этого, поэтому возможно я не имею морального прав влезать в
спор. Но мне кажется, что перевести это надо по-научному, как "температура
комфорта".
Не факт, что термин "ощущается" будет более понятен простому, не
отягощённому метеознаниями народу.
http://en.wikipedia.org/wiki/Thermal_comfort

29 марта 2010 г. 15:32 пользователь Yevsey Beylinson <krutoileshii  gmail.com
> написал:

> Либо можно просто "Ощущение:"
>
> 28 марта 2010 г. 23:21 пользователь Sergey R. Sergin <ssergin  gmail.com>написал:
>
>> On Sat, 2010-03-27 at 13:47 +0300, Василий Батищев wrote:
>> > Температура комфорта - имхо, вполне себе распространенный термин.
>> > Постоянно используется в прогнозах. На спальниках и палатках, опять же,
>> > пишут :)
>>
>> На спальниках и палатках пишут до какой температуры окружающей среды в
>> них можно без дискомфорта находиться.
>>
>> А "комфортная температура" для перевода feels like мне не видится
>> подходящей. Наиболее разумным будет перевод "Чувствуется как",
>> "Ощущается как".
>>
>> На худой конец (юмор) даже "а кажется, что" в контексте полной строки
>> "ХХ С, а кажется, что УУ С" будет более уместным, чем "ощущение".
>>
>>
>>
>>
>> --
>> ubuntu-l10n-ru mailing list
>> ubuntu-l10n-ru  lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru  lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>
-----------   -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20100329/17802f8e/attachment.htm 


ubuntu-l10n-ru