Re: Ошибка в переводе

Yevsey Beylinson krutoileshii на gmail.com
Пн Мар 29 07:32:58 BST 2010


Либо можно просто "Ощущение:"

28 марта 2010 г. 23:21 пользователь Sergey R. Sergin <ssergin на gmail.com>написал:

> On Sat, 2010-03-27 at 13:47 +0300, Василий Батищев wrote:
> > Температура комфорта - имхо, вполне себе распространенный термин.
> > Постоянно используется в прогнозах. На спальниках и палатках, опять же,
> > пишут :)
>
> На спальниках и палатках пишут до какой температуры окружающей среды в
> них можно без дискомфорта находиться.
>
> А "комфортная температура" для перевода feels like мне не видится
> подходящей. Наиболее разумным будет перевод "Чувствуется как",
> "Ощущается как".
>
> На худой конец (юмор) даже "а кажется, что" в контексте полной строки
> "ХХ С, а кажется, что УУ С" будет более уместным, чем "ощущение".
>
>
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20100329/f7581762/attachment.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru