Ошибка в переводе

Sergey R. Sergin ssergin на gmail.com
Пн Мар 29 06:21:32 BST 2010


On Sat, 2010-03-27 at 13:47 +0300, Василий Батищев wrote:
> Температура комфорта - имхо, вполне себе распространенный термин.
> Постоянно используется в прогнозах. На спальниках и палатках, опять же,
> пишут :) 

На спальниках и палатках пишут до какой температуры окружающей среды в
них можно без дискомфорта находиться.

А "комфортная температура" для перевода feels like мне не видится
подходящей. Наиболее разумным будет перевод "Чувствуется как",
"Ощущается как". 

На худой конец (юмор) даже "а кажется, что" в контексте полной строки
"ХХ С, а кажется, что УУ С" будет более уместным, чем "ощущение".






Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru