Re: Пакет hello, перевод.

Dmitry Agafonov agafonovdmitry на gmail.com
Сб Мар 6 10:35:36 GMT 2010


Привет!

Это весьма общая фраза и должно быть она встречается еще во многих местах...

Я бы предложил вариант-сборник 2 версий (by cmdrhenner on 2010-02-28 и
by Oleg Koptev on 2009-05-09):

---------------
Все права защищены (C) %s Free Software Foundation, Inc.
Согласно лицензии GPLv3+: GNU GPL версии 3 и выше
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>
Это свободное программное обеспечение: вы можете свободно изменять и
распространять его.
Не даётся НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах, установленных законом.
---------------

6 марта 2010 г. 8:01 пользователь Arthur Minakov
<arthur.minakov на gmail.com> написал:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/hello/+pots/hello/ru/11/+translate
>
> Содержит фрагмент кода, с различными вариантами перевода, правильность
> которых неоднозначна, так как многие слова непереводимы (аббревиатуры), а
> стиль написания - субъективный для каждого участника. Есть ли общее правило
> для определения свободной лицензии в ПО, кроме жесткой ссылки на полный
> текст? Любой из тех переводов может быть оспорен: например все ссылки на
> лицензию(хотя перевод на русском) приводят на текст английской лицензии, что
> для русскоговорящего человека будет пыткой, если он захочет прочитать ее, а
> технических знаний в языке недостаточно...
> Но и правильность переводов GNU GPL под сомнением, верным признается только
> английский источник.
> Может нужна ссылка на тексты русского перевода лицензии и на оригинал, чтобы
> пользователь мог выбрать, но это уже будет редактирование источника:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/hello/+pots/hello/ru/11/+translate
>
> Как поступить в данном случае?
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>



-- 
Dmitry Agafonov


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru