Re: Несколько вопросов
Dmitry Agafonov
agafonovdmitry на gmail.com
Пт Авг 27 11:13:31 BST 2010
>> 2) Как переводить клавиатурные сокращения, обозначаемые подчерком? Типа
>> "_Файл". Если с файлом всё довольно просто и однообразно во всех
>> приложениях (подчёркивается "ф"), как быть в других случаях? Я заметил,
>> что некоторые переводчики просто игнорируют эти подчерки, некоторые -
>> ставят их на то место, в котором подчерк стоял в английском варианте.
>> Третьи - придумывают что-то своё. Зачастую сейчас в системе для вызова
>> синонимичных пунктов меню в разных приложениях используются разные
>> клавиши. При этом, как я понимаю, желательно, чтобы в одном меню не было
>> повторяющихся сокращений. Вопрос - чем руководствоваться?
>
> Файл, Вид, и другие "стандартные" пункты меню имеют уже устоявшиеся
> мнемонико-клавиши, которых надо придерживаться. Ни в коем случае не
> игнорировать. При переводе - следить, чтобы не повторялись в рамках
> одного окна/диалога.
>
> Подчёркивание ставить по возможности под первую букву, при
> невозможности - под вторую и так далее. В сочетаниях двух или более
> слов допустим например перевод "включить _горизонтальную прокрутку",
> если "в" уже занята.
В принципы (https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/PrinciplesAndRecommendations)!
А еще там надо большими красными буквами (утрирую) написать - "не
переводить в Launchpad строки из пакетов с активной внешней группой
перевода", при этом надо как-то расширить и дополнить
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Upstream ссылками на
эти группы и активнее с ними общаться!
--
Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru