Несколько вопросов

Eugene Mikhantiev mikhantiev на gmail.com
Чт Авг 26 17:23:48 BST 2010


Уважаемые переводчики! У меня есть пара наболевших вопросов. Проглядев 
рекомендации не нашел очевидных ответов на них (может, конечно, плохо 
искал).

1) Как переводить приставку "Sub"? "sub-item", "sub-page" и т.д. В лоб - 
"под": подстраница, подэлемент? Но получается в стиле "надмозга". Есть 
какие-то рекомендации на этот счёт?

2) Как переводить клавиатурные сокращения, обозначаемые подчерком? Типа 
"_Файл". Если с файлом всё довольно просто и однообразно во всех 
приложениях (подчёркивается "ф"), как быть в других случаях? Я заметил, 
что некоторые переводчики просто игнорируют эти подчерки, некоторые - 
ставят их на то место, в котором подчерк стоял в английском варианте. 
Третьи - придумывают что-то своё. Зачастую сейчас в системе для вызова 
синонимичных пунктов меню в разных приложениях используются разные 
клавиши. При этом, как я понимаю, желательно, чтобы в одном меню не было 
повторяющихся сокращений. Вопрос - чем руководствоваться?



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru