Re: как переводить authenticate

Roman Kalashnikov rkalashnikov на gmail.com
Чт Авг 26 11:59:54 BST 2010


"you need to authenticate" - "вы должны пройти проверку подлинности"

2010/8/26 Василий Алексеенко <vasilisc777 на gmail.com>:
> 26 августа 2010 г. 13:38 пользователь Oleg Koptev
> <koptev.oleg на gmail.com> написал:
>> 1) - по-моему лучший.
> тоже склоняюсь к нему
>
>> 3) Проверка вашей подлинности - это вроде - а вы точно настоящий?! можно
>> ущипнуть?
> +1
>
>> 4) Как вариант - вы должны ввести пароль. однако не все так просто, я могу
>> представить случай, где аутентификация может происходить с помощью
>> смарт-карты например.
> согласен, тем более есть аутентификация  по отпечаткам пальцев,
> сетчатки глаза и тд и тп
>
> я высказываюсь за перевод
> authenticate - аутентифицировать
> authentication -  аутентификация
> фразы вида   "you need to authenticate" - переводить  "вы должны быть
> аутентифицированы"
>
> прошу высказаться ВСЕМ по поводу перевода слова authenticate и я с
> вашего разрешения после обсуждения внесу изменения в
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Dictionary по слову
> authenticate
> --
> С уважением,
> Алексеенко 'vasilisc' Василий
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru