Re: так и подозревал

Василий Алексеенко vasilisc777 на gmail.com
Вт Авг 3 14:37:42 BST 2010


меня сейчас посетила мысль с дружественным визитом.
ситуация описанная мной на примере f-spot описывает не только лишний
труд, но и вред.
ведь разные переводчики могут перевести "чуток" по разному и получится
что одна и та же строка в разных версиях будет переводится по разному.

и одобрите нас четверых
мы там болтаемся в разделе "ждут одобрения"
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru/+members#proposed
или укажите к кому стучаться, подозреваю что это
https://launchpad.net/~igor.zubarev

извините кого уже задолбал =)

3 августа 2010 г. 16:42 пользователь Dmitry Agafonov
<agafonovdmitry на gmail.com> написал:
> Для меня это до сих пор магия...
>
> 3 августа 2010 г. 8:51 пользователь Василий Алексеенко
> <vasilisc777 на gmail.com> написал:
>> опишите пожалуйста модель перевода тех строк которые уже были в
>> младшей версии программы
>> как и кто их переносит в старшую версию
>> потому что переводить то, что было переведено, лишний труд и не нужный
>
> --
> Dmitry Agafonov ~ http://agafonov.pp.ru/
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>



-- 
С уважением,
Алексеенко 'vasilisc' Василий


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru