Re: [gnome-cyr] Перевод 2.28 в Ubuntu 9.10

Alexey Balmashnov a.balmashnov на gmail.com
Вт Окт 20 08:42:41 BST 2009


Вот тут мимо рассылки поступило предложение.

2009/10/19 Дмитрий Коданёв <dkodanev на gmail.com>:
> Alexey Balmashnov <a.balmashnov на gmail.com> писал(а) в своём письме Mon, 19
> Oct 2009 14:43:54 +0400:
>
>>> Таким образом, если мы хотим актуальные переводы в Кармик, их надо
>>> импортировать вручную.
>>> Надо решить, делать ли это вообще, и делать прямо сейчас, ибо очередь
>>> импорта PO как всегда медленная.
>>
>> Можно решить по результатам экспресс-тестировния. Вчера обновились все
>> языковые пакеты (после экспрота из розетты 16.10.2009).
>
> А кто будет проводить экспресс-тестирование?
> Лично у меня нет времени (да и желания) выделять время и ресурсы на
> установку беты Убунты и проверки переводов. Но, в то же время, я знаю, что
> те переводы, которые делал я сам и которые проверены другими участниками
> сообщества gnome-cyr, сделаны качественно и на совесть. По крайней мере, я
> вижу как в Evince расставлены "горячие клавиши" в моём переводе и как в
> Ubuntu 9.04 - в моём (без ложной скромности скажу) правильнее.
> Так вот, если есть возможность, почему бы нам, переведшим определённые
> пакеты, не залить их на Launchpad? Что может быть препятствием в таком деле?
> Каждый знает "свой" модуль и наверняка готов нести моральную ответственность
> за качество его перевода.

Думаю, что вполне будет решением если те, кто «знает "свой" модуль и
наверняка готов нести моральную ответственность за качество его
перевода.» зальют обновлённые переводы в лончпад. С другой стороны,
вчера в обновлениях уже стали появляться пакеты из 2.28.1

>> Теоретически, проблемы могут быть всегда. Я уже не помню деталей,
>> где-то было описание, какие строки получают приоритет при вливании
>> переводов из апстрим, в последний раз вроде бы делали упор именно на
>> больший вес строк из последнего.
>
> Страшно становится, если сказанное - правда и если я правильно понял, что
> "вес строк" - это их длина, измеряемая в количестве символов.

Нет, под «весом» имелся в виду обыкновенный приоритет. Т.е. строки из
апстрима имеют больший приоритет, чем имеющееся в LP, но я не уверен,
что это так, а найти описание процесса слияния переводов не могу.

Вообще, я всё больше склоняюсь, что повысить качество нам помогут
только диктаторские методы. Т.е. поступить, как поступили некоторые
другие группы — закрыть LP для всех, кроме группы, которая бы и
занималась вопросами импорта переводов из апстрима, вопросами
исправления ошибок, проверкой работы желающих помочь товарищей и
заливкой их вариантов переводов и т.п.

-- А.Б.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru