Re: Схема сообщения о проблемах перевода

Alexey Balmashnov a.balmashnov на gmail.com
Ср Окт 7 08:49:10 BST 2009


2009/10/7 Артём Попов <artfwo на gmail.com>:
> 7 октября 2009 г. 5:58 пользователь Dmitry Agafonov
> <agafonovdmitry на gmail.com> написал:
>> Уважаемые переводчики!
[snip]
>> Варианты:
>> - в рассылку (но понимаю, что это будет очень шумно)
>> - в IRC канале #ubuntu-translators-ru (но будет ли это эффективно?)
>> - на форуме http://forum.ubuntu.ru/index.php?board=14.0
>> - в нашем трекере https://bugs.launchpad.net/ubuntu-ru/+bugs, навешивая эти баги
>>  на группу перевода https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ru
>> - как-то ещё?
>
> Удобнее всего полагаю в рассылку, потому как от трекера в любом случае
> будет идти bugmail, а шума можно избежать. Надо просто одним
> сообщением сообщать максимум неточностей и ошибок.

Не вижу никакой разницы между рассылкой и использованием баг-трэкера.
По «шумности», как я понимаю, будет одинаково.

Склоняюсь в пользу баг-трэкера и/или рассылки.
1. Возможность быстро взять на себя ответственность за исправление ошибки
2. Возможность (в рамках необходимой на данный момент реструктуризации
работы с апстримом) отправки/регистрации сообщений об ошибках апстрим
и отслеживания

С другой стороны... Заводить баги об очепятках, например, — как из
пушки по воробьям.

Может определимся с процедурным вопросом типа: «что делать рядовому
пользователю, если он наткнулся на ошибку в переводе/локализации»,
распишем процедуру и отталкиваясь от этого определимся с
инструментами?

-- А.Б.


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru