Re: по поводу Live CD

Dmitri dmitri22 на yandex.ru
Вт Окт 6 18:17:24 BST 2009


Добрый день,

Согласен с Дмитрием, надо пробовать  
переводить, но не слово в слово, а  
искать подходящие/звучащие варианты,  
например, "Универсальный Диск", "Супер  
Диск" или вообще "Вива Диск", много  
можно придумать вариантов. Самое что  
интересно, что мы делаем перевод не для  
себя, нам и по-английски всё понятно, а  
делаем именно для тех людей, которые  
даже прочитать не смогут по-английски,  
а еще же нужно это слово запомнить. На  
первый взгляд новое слово будет  
шокирующим, но если все начнут его  
употреблять и оно будет интуитивно  
понятным, то будет проще осваивать  
систему. Попробуйте еще представить,  
что кто-то учил в школе не английский, а  
французский или немецкий язык, то как  
прикажете прочитать LiveCD? По-французки  
будет звучать так - ЛивСэДэ! Даже если  
захочешь, то не поймешь. Можно по- 
крайней мере оставить название, но  
написать по-русски Лайв-СиДи. Все  
слышали слово "БлюТус", но представьте  
обывателя, который не знает  
английского и видит слово BlueTooth, как он  
его прочитает и как вообще поймет о том  
ли устройстве идет речь или нет? Или  
возьмем слово Boot, мы же его не  
переводим, как ботинок или сапог, а  
нашли альтернативу и назвали  
"загрузчик". Многие, кто не знаком с  
иностранными языками могли бы  
прочитать это слово, как "Воот". Вот  
такие пироги :).

Я только ЗА, чтобы максимально  
руссифицировать, а то через 30-50 лет от  
русского языка останутся только  
предлоги :).

Всем удачи!


On 6 Oct 2009, at 09:46, Dmitry Agafonov wrote:

> Привет!
>
> Ребята, не стоит думать со своих  
> позиций... Подумайте о тех, для кого
> мы всё переводим.
> Для них любое нерусское слово - сущий  
> ад. Включая "GNOME", "Ubuntu" и т.д.
> Люди боятся иностранных слов, не  
> знают как их читать, что они  
> обозначают.
>
> С этой точки зрения я даже не  
> поддерживаю недавние реплики группы
> перевода GNOME,
> когда говорили о том, что лучше  
> никакого перевода, чем неверный...
> Так вот, при не совсем корректном  
> переводе (не те кавычки, глаголы в
> заголовках окон,
> препутанные слова пака-каталог опции- 
> параметры-настройки, описки и
> прочее) - при этом
> люди смогут воспользоваться  
> программой и достаточно полно  
> использовать функции.
> Ну поржут над ошибками, но смогут  
> сделать что-то.
> Если будут нерусские буквы - пошлют  
> подальше.
>
> Я не про гиков, я про людей обыденных,  
> на которых собственно и нацелено...
>
> PS. Я НЕ за плохие переводы, я за  
> понимание целевой аудитории и её  
> возможностей.
>
> -- 
> Dmitry Agafonov
> -- 
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru