Re: по поводу Live CD

Daria Mayorova d.mayorova на gmail.com
Вт Окт 6 10:57:29 BST 2009


Я тоже поддерживаю вариант Live CD, мне кажется <<живым CD>> его никто не
называет.

Общее мнение: согласна, что переводить нужно по максимуму, но есть вещи,
которые гораздо понятнее без перевода. Например, с тем же CD, можно ведь и
КД написать, или <<компакт-диск>>, но CD всем знакомо и понятно. Live CD пока,
возможно, кому-то непонятно будет. Но именно такое название встречается
повсеместно: на форумах, в вики, в журналах. Так что пользователю будет
гораздо проще, если термин будет везде един. Нужно просто понятно объяснить
его!

Второй момент: всё-таки я не верю в то, что среди пользователей Ubuntu такой
большой процент людей, которые первый раз в жизни видят компьютер и не знают
английский даже на уровне -- yes-no-ok-good-bad-father-mother. Конечно, есть
и такие, но, думаю, их не настолько много. Ну не будет человек, который
боится любого иностранного слова, ставить себе Ubuntu. А если ему поставил
кто-то другой, всё настроил и показал, какие кнопочки тыкать, то этот
человек вряд ли полезет в дебри меню ОС, или бросится читать документацию,
он просто будет спокойно тыкать кнопочки, которые ему показали. Я думаю, что
невозможно пользоваться компьютером и интернетом и при этом не воспринимать
на глаз латиницу. Ну и пусть они читают ЛивеЦД, зато им будет понятно, о чём
идёт речь, если они забредут вдруг на какой-нибудь форум.

Что ж теперь поделать, мы уже заимствовали множество иностранных слов, и
продолжаем заимствовать. Не для всех слов и выражений можно подобрать
адекватный перевод на русский язык. Хотя стараться, конечно, нужно (как
пример, считаю написание Sale на витринах магазинов вместо Распродажа
неоправданным, так как в русском имеется вполне разумный и точный перевод).
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20091006/15b0cfab/attachment-0001.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru