приоритет

Anton engored на ya.ru
Чт Окт 2 02:54:11 BST 2008


В Срд, 01/10/2008 в 02:24 +0400, Andrew Krivosheev пишет:
> Здравствуйте все!
> 

День добрый. Подкину своих пять копеек в общую кучу ответов, раз уж письмо открытое :)  

>   1) Есть ли в команде приоритеты в переводе? Насколько мне стало
> понятно из общего списка рассылки для переводчиков
> ubuntu-translators на lists.ubuntu.com 01-02 октября 2008 года будет
> снят запрет на разглашение и представлена бета Харди версии Убунту,
> 8.10.
>   Соотвественно, как я предполагаю, будут доступны и переводы этой
> версии.
> 

Приоритетной, по логике вещей, всегда является самая новая версия
дистрибутива/пакета. Также при переводе на лаунчпаде есть особо важные
пакеты, которые в списке стоят на первых местах:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/ru

>   2) Есть ли, помимо форума и странички на Ланчпаде, еще источники
> информации о локализации Убунту на русский язык? Можно даже
> сформулировать так: есть ли еще команды переводчиков, работающих над
> локализацией?
> 

http://l10n.gnome.org/ + http://gnome.org.ru/wacko/Perevod
http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ru
http://translationproject.org/html/welcome.html

>   3) Каков порядок утверждения переводов и выставления статуса
> полностью переведено к каждому конкретному пакету? В принципе,
> понятна система, когда каждое заинтересованное лицо предлагает свой
> вариант перевода, а модерацию осуществляет уполномоченное сообщество.
> Однако порядка такой модерации я найти не смог...
> 

Контроль переводов на лаунчпаде осуществляют члены команды локализации.
Если в официальном (я имею в виду приписанном за командой) пакете есть
предложения к переводу того или иного термина, сделанные человеком не из
команды, апробировать его может любой член ubuntu-l10n-ru. Всё остальное
полностью открыто для свободного перевода.

>   4) Как осуществляется работа на унификацией терминологии в
> переводе? Терминологический словарь крайне скудный, к сожалению, и
> думаю, возможны варианты, когда одни и те же термины переводятся
> по-разному. 

Кроме нашей вики есть ещё:
http://gnome.org.ru/wacko/Dictionary?v=tr2
http://engcom.org.ru/
и Яндекс.Словари.

> Кроме того, некоторые приложения имеют название, которое
> возможно перевести. 

И слава богу. http://gnome.org.ru/wacko/TranslationPrinciples?v=22r

> Например, я предложил вариант перевода приложения
> "ufw - Uncomplicated Firewall" как "НБМ - Несложный Брандмауэр", но
> согласится ли со мной и увидит этот перевод иной переводчик,
> работая над другой частью программы?

Даже если согласится, он будет неправ. См. выше.

Лично от себя. Пользуйтесь проверкой орфографии _везде, где это только
возможно_. Для Firefox есть замечательный словарь с поддержкой буквы Ё +
стоит установить на странице about:config параметр
«layout.spellcheckDefault» в 2, что позволит проверять правописание и в
одиночных полях (vs. только расширенные поля).

Лаунчпадом рекомендую пользоваться только для мелких правок, а для более
серьёзных вещей загружать файлы оттуда и править локально+проверяя на
живой программе. После этого импортировать обратно в систему. Так можно
избежать некоторых неприятных последствий и проверить весь
локализованный интерфейс в целом.




Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru