Подготовка нового дистрибутива

rubicon engored на ya.ru
Пт Янв 18 17:11:07 GMT 2008


On Птн, 2008-01-18 at 18:37 +0300, Evgeniy Ivanov wrote:
> И вопрос состоит в том, как лучше перевести, чтобы точнее передать
> смысл того, что это за скорость
Вот именно! А что подразумевается под словами "Seeding" и "Leeching"?
Или, как в оригинальной английской Transmission, "Up" и "Down"?
1. Трафик. Передача данных. Поток битов, если хотите.
2. Источник и назначение этих данных (относительно данной
программы/пользователя/машины).

Всё правильно?

Таким образом, слова "Раздача" и "Приём" более-менее удовлетворяют этим
двум пунктам.

А слова "Загрузка", "Закачка" и прочие подобные имеют значение "от
других к себе", если не указать контекст.

Пример: "загрузка с сервера" и, соответственно, "загрузка на сервер". В
первом случае можно передать смысл словом "Слить", а во втором --
"Залить". Но это у нас, как сами видите, глаголы в начальной форме.
Лучше всего для перевода использовать существительное, описывающее
текущее состояние, имхо. ("Залив" и "Слив" XD)

Так что я всё-таки склоняюсь к "Приём" и "Раздача".

Подписи вида "Входящий" и "Исходящий" я нигде, честно признаться, не
видел. По-моему, они требуют пояснения ("Входящий поток" или "Входящий
трафик"), а это не есть гуд. Если уж есть в программе одно короткое
слово, надо и писать одно короткое слово (или стремиться к этому в
разумных пределах).






Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru