Подготовка нового дистрибутива

rubicon engored на ya.ru
Чт Янв 17 06:18:47 GMT 2008


Здравствуйте.

В связи с включением в дистрибутив 8.04 нового набора программ
(Transmission, Vinagre, Brasero), логично было бы "отшлифовать" их
перевод до блеска. Начать, само собой, надо с багов.

*** [BUG] Перевод Transmission
 - Перевод единиц измерения скорости и объема данных не выполнен.
Следует перевести KiB/s, MiB/s, и подобное как КиБ/с и т.д. Подробнее на
википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%87%
D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%
B8)

 - Я считаю удачным подбор слов для перевода "Upload" и "Download" --
"Приём" и "Раздача". Но если файл качается только в одном направлении
(или принимается, или раздаётся), то надпись выглядит так: 
"Входящий: 1 KiB/s" или "Исходящий: 1 KiB/s"
Что очевидно неправильно. Нужно придерживаться единого стиля в
сообщениях, иначе это выглядит, уж извините, откровенно нелепо.

 - Надпись "Приём от X из Y подключенных узлов", во-первых, не меняется
в зависимости от количества узлов, а во-вторых, должно быть
"подключённых" или "подключённого" (ё).

---

Кроме того, есть некоторые тонкости, которые я бы хотел обсудить. В
частности, это разница между "приватным" и "личным" торрентом. Мне
почему-то привычнее "приватный торрент", а не "личный".

Личный -- это относящийся к личности, а "private torrent" привязан к
трекеру, т.е. к системе, а не к какому-то человеку (владельцу или
администратору). С другой стороны, "приватный" -- перевод тоже не очень
удачный, значения этого слова немного различаются в русском и в
английском.

Как же лучше написать?




Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru