Мастера, поделитесь опытом по локализации

Макс Камашев max.kamashev на floscoeli.com
Вт Фев 12 06:07:02 GMT 2008


On Mon, 11 Feb 2008 16:24:14 +0800, rubicon <engored на ya.ru> wrote:
> Трудности обычно возникают в таких
> местах, где возможен множественный
> перевод (смысл фразы не однозначен) или
> где напрашивается компьютерный
> сленг. В таких случаях рекомендую
просто
> вытряхнуть всё из головы,
> посмотреть, где эта строчка встречается
> в интерфейсе/контексте,
> представить, что бы обычный
> пользователь ожидал здесь увидеть, а
> потом
> заглянуть в словарь. Таким образом
> получится очень user-friendly
> перевод ;)
> 
> http://gnome.org.ru/wacko/Perevod
> http://engcom.org.ru/

Спасибо за разъяснения и ссылки, но мне
интересно было не совсем то.. Не само
значение компьютерных фраз, а
непереводимые слова. Типа CDROM, DVD, Email.. 

Есть ли такой словарик или какое-то
соглашение между переводчиками? Или
каждый переводчик действует по наитию?

> 
> Удобно пользоваться gedit, там есть
> подсветка для po-файлов. Ну и OOo
> для проверки орфографии на финальном
> этапе.

Спасибо, а вы не пробовали po-edit? Мне
интересно именно узкозаточенные
редакторы для перевода, возможно с
включённой проверкой орфографии, и базой
памяти.


PS Может вы подскажете, можно ли работать
с порталом переводчиком через svn, т.е.
просто отправлять туда коммиты?
-- 
С уважением, Камашев Максим.
<max.kamashev на floscoeli.com>




Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru