Мастера, поделитесь опытом по локализации

rubicon engored на ya.ru
Пн Фев 11 08:24:14 GMT 2008


В Вск, 10/02/2008 в 18:56 -0600, Макс Камашев пишет:
> 4. Ну и если у вас есть время, то
> расскажите вкратце, как вы пришли к тому,
> чтоб начать локализовывать, и с какими
> трудностями столкнулись и
> сталкивайтесь. Может программы
> посоветуйте, которыми удобно
> пользоваться.

С удовольствием! Только хочу предупредить, в этом письме очень мало
полезной информации, -- лучше его читать, когда совсем-совсем делать
нечего.

---

Я, признаться, тоже новичок в этом деле, но поделиться подобной
информацией могу (и хочу). 

Пришёл я к этому очень просто. Вот как я пол года назад поставил Ubuntu,
так всем её рекомендую. Кое-кому ставлю, кое-кто сам ставит. Само собой,
возникают некоторые проблемы. 

Трудности с железом преодолимы и, что важнее, объяснимы. Смена
обстановки тоже мало кого пугает. А как знакомому объяснить, что ему
надо лезть в консоль для установки nvidia-glx (дров на его видео-карту)?
Когда всё это делаться должно автоматически! Нет, это не просто должно,
это делается! Для американцев, французов, да даже для китайцев! Но вот
менеджер проприетарных драйверов не заводится с русской локалью из-за
досадной ошибки именно в переводе. 

Или, например, меня всегда добивал "ярлык индикатора хода процесса" в
переводе gtk20. Спросит знакомый: "А зачем это тут написано?" Вот что я
ему отвечу? Это же я ему рекомендовал эту операционку, прям стыд берёт
за такое.

Вот ради этого, чтобы не краснеть, я хочу отшлифовать Hardy до такого
блеска, чтобы создатели и переводчики Runtu позавидовали :D

---

Трудности обычно возникают в таких местах, где возможен множественный
перевод (смысл фразы не однозначен) или где напрашивается компьютерный
сленг. В таких случаях рекомендую просто вытряхнуть всё из головы,
посмотреть, где эта строчка встречается в интерфейсе/контексте,
представить, что бы обычный пользователь ожидал здесь увидеть, а потом
заглянуть в словарь. Таким образом получится очень user-friendly
перевод ;)

http://gnome.org.ru/wacko/Perevod
http://engcom.org.ru/

Бывают, конечно, переводы потруднее... Например, сейчас я вожусь с
проигрывателем Listen. Его писал один человек, предположительно из
Индии. Он по-английски пишет как туркмен с Чукотки, право слово. Чтобы
угадать смысл некоторых фраз, надо либо хорошенько курнуть, либо обрести
нирвану (но потом переводить дальше просто не захочется).

---

Удобно пользоваться gedit, там есть подсветка для po-файлов. Ну и OOo
для проверки орфографии на финальном этапе.




Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru