lock-down

Viktor Kazakov kvs16 yandex.ru
26 21:06:35 BST 2007


Господа!

А почему бы просто не сделать более жесткие критерии для принятия
переводчиков в команду?

Просто в данный момент можно ляпнуть 50 сагешшнов (любых! хоть с песнями
Агаты Кристи) - и быть принятым! И никто эти сагешшны не будет смотреть!
У меня, по крайней мере, никто не смотрел.

А вот если поднять планку до 100 подтвержденных предложений перевода
(подтвержденных!) - вот это уже другое дело.

А если переводы кандидата совсем никуда не годятся - можно сделать
кнопочку, которая, наоборот, сбрасывает очки.

Таким образом многие халтурщики просто отсеятся. (Некорректный и
небрежный перевод - это халтура.)

Спасибо за внимание!

Виктор,
человек, вступивший в команду практически нахаляву

P.S. Я ни в коем случае не хотел каким-либо образом обидеть поклонников
творчества Агаты Кристи

В Втр, 25/09/2007 в 16:33 +0200, Alexey Balmashnov пишет:

> Доброго дня.
> 
> Насколько я помню, этот вопрос неоднократно поднимался и муссировался
> сначала в рассылке Розетты, а потом и в рассылке Лончпада. Будет
> подниматься и впредь, так как разработчики дали понять, что это есть
> вопрос организационный и они к локам и прочим время от времени
> необходимым административным радостям руки прикладывать не намерены
> (видимо политика партии такая - втянуть как можно больше проектов в
> Розетту с завоеванием мира в отдалённой перспективе). Написать
> какое-нибудь задорное предупреждение в каждом проекте, основная часть
> перевода которого ведётся апстрим, тоже видимо никак.
> 
> Обращаясь в очередной раз к переводчикам, работающим над Убунту:
> Пожалуйста, направляйте силы на перевод в первую очередь специфичной
> для Убунту документации и программ установки. Если же хочется работать
> над GNOME/KDE/Xfce (как вашей среды обитания, например) -
> подключайтесь к переводчикам, занимающимся переводами апстрим. Это
> позволит избежать разногласий в терминологии и не дублировать работу.
> 
> Может стоит просто вливать время от времени переводы из апстрима
> полностью переписывая то, что было сделано поверх этих переводов в
> Розетте (или как-то сделать апстрим перевод основным и по возможности
> сливать изменения)? Составить список ТАБУированных пакетов, перевод
> которых будет вестись лишь апстрим (здесь наверное проще будет сделать
> список пакетов, разрешённых к переводу, поскольку таковых скорее всего
> будет меньше)?
> 
> Возможно, Игорь сможет нам рассказать, какие у него есть
> административные средства, встроенные в Розетту, которые могут помочь
> в решении поднятой проблемы.
> 
> --
> А.Б.
> 
> On 9/25/07, Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine  gmail.com> wrote:
> > Привет,
> >
> > У меня вопрос чисто организационного характера: можно ли в Розетте
> > закрывать проекты от перевода на определённые языки?
> >
> > Вопрос проистекает из того, что меня начинают серьёзно напрягать две вещи:
> >
> > 1) Переводчики явно не смотрят в интерфейс программы не только когда
> > переводят ещё не переведённое, но и когда правят чужой и совершенно
> > правильный перевод (пальцами не показываю).
> >
> > 2) Переводчики почему-то не думают о том, что если проект присутствует
> > в Розетте, это ещё не значит, что его мейнтейнеры отправляют все
> > изменения в апстрим.
> >
> > Нельзя ли большими красными буквами написать на всех русскоязычных
> > убунтовских ресурсах, что так не надо делать, чтобы было видно
> > издалека даже при прогрессирующей миопии?
> >
> > А.П.
> > --
> > ubuntu-l10n-ru mailing list
> > ubuntu-l10n-ru  lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> >
-----------   -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20070927/6004c4c7/attachment-0001.htm 


ubuntu-l10n-ru