Перевод "live..."

v0v04ka v0v04k на narod.ru
Вт Сен 11 21:02:01 BST 2007


Неправду вы говорите... LiveDVD также используется...

В Втр, 11/09/2007 в 22:55 +0300, Mikhail Kashkin пишет:
> LiveCD - это уже как торговая марка, устоявшийся термин. Ведь даже
> если запускаться с DVD никто не пытается писать LiveDVD. Мое
> предложение для меню "Работа с диска", а для самого слова LiveCD уже
> решать переводить или нет отдельно.
> 
> 
> -- 
> Mikhail Kashkin
> Key Solutions (http://keysolutions.ru/)
> 
> 
> 
> 
> 
> On Sep 4, 2007, at 11:04 AM, Maxim Ushakov wrote:
> 
> > Понятнее будет и точнее (на мой взгляд) перевод "Загрузка с
> > компакт-диска"
> > Логичность этого в том, что действительно будет идти не установка, а
> > загрузка с диска... хотя тут можно поставить и "Работа с
> > компакт-диска", но никак не "Живой диск". Он же не существо. Пример,
> > который сразу пришел на ум: в телевидении трансляция "LIVE", на
> > русском "Прямой эфир" но не "Живой", хотя на украинском пишут
> > "НАЖИВО". Но это так, лирические отступления. 
> > 
> > 04.09.07, Артём Попов <artfwo на gmail.com> написал(а):
> >         Ну, во всяком случае, это единственный более-менее (скорее
> >         более)
> >         точный  перевод, какой мне видится. Я просто не знаю, как
> >         ещё можно
> >         передать СУТЬ, которая заложена в оригинале... Новичку же,
> >         не
> >         знакомому с терминологией, скорее всего слово livecd будет
> >         совсем 
> >         непонятным :(
> > 
> > -- 
> > ubuntu-l10n-ru mailing list
> > ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> 
> 




Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru