Re: Перевод "live..."

Mikhail Kashkin mkashkin на gmail.com
Вт Сен 11 20:55:38 BST 2007


LiveCD - это уже как торговая марка, устоявшийся термин. Ведь даже  
если запускаться с DVD никто не пытается писать LiveDVD. Мое  
предложение для меню "Работа с диска", а для самого слова LiveCD уже  
решать переводить или нет отдельно.

-- 
Mikhail Kashkin
Key Solutions (http://keysolutions.ru/)



On Sep 4, 2007, at 11:04 AM, Maxim Ushakov wrote:

> Понятнее будет и точнее (на мой взгляд) перевод "Загрузка с компакт- 
> диска"
> Логичность этого в том, что действительно будет идти не установка,  
> а загрузка с диска... хотя тут можно поставить и "Работа с компакт- 
> диска", но никак не "Живой диск". Он же не существо. Пример,  
> который сразу пришел на ум: в телевидении трансляция "LIVE", на  
> русском "Прямой эфир" но не "Живой", хотя на украинском пишут  
> "НАЖИВО". Но это так, лирические отступления.
>
> 04.09.07, Артём Попов <artfwo на gmail.com> написал(а):
> Ну, во всяком случае, это единственный более-менее (скорее более)
> точный  перевод, какой мне видится. Я просто не знаю, как ещё можно
> передать СУТЬ, которая заложена в оригинале... Новичку же, не
> знакомому с терминологией, скорее всего слово livecd будет совсем
> непонятным :(
>
> -- 
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru

----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20070911/1962cc9f/attachment.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru