Re: Перевод "live..."

Артём Попов artfwo на gmail.com
Вт Сен 4 10:03:55 BST 2007


Хорошо, но как тогда перевести скажем "вставьте live cd"?

04.09.07, Maxim Ushakov<msincster на gmail.com> написал(а):
> Понятнее будет и точнее (на мой взгляд) перевод "Загрузка с компакт-диска"
> Логичность этого в том, что действительно будет идти не установка, а
> загрузка с диска... хотя тут можно поставить и "Работа с компакт-диска", но
> никак не "Живой диск". Он же не существо. Пример, который сразу пришел на
> ум: в телевидении трансляция "LIVE", на русском "Прямой эфир" но не "Живой",
> хотя на украинском пишут "НАЖИВО". Но это так, лирические отступления.
>
> 04.09.07, Артём Попов <artfwo на gmail.com> написал(а):
> > Ну, во всяком случае, это единственный более-менее (скорее более)
> > точный  перевод, какой мне видится. Я просто не знаю, как ещё можно
> > передать СУТЬ, которая заложена в оригинале... Новичку же, не
> > знакомому с терминологией, скорее всего слово livecd будет совсем
> > непонятным :(
> >
>
>
> --
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
>
>


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru