Re: Перевод "live..."

Maxim Ushakov msincster на gmail.com
Вт Сен 4 09:04:39 BST 2007


Понятнее будет и точнее (на мой взгляд) перевод "Загрузка с компакт-диска"
Логичность этого в том, что действительно будет идти не установка, а
загрузка с диска... хотя тут можно поставить и "Работа с компакт-диска", но
никак не "Живой диск". Он же не существо. Пример, который сразу пришел на
ум: в телевидении трансляция "LIVE", на русском "Прямой эфир" но не "Живой",
хотя на украинском пишут "НАЖИВО". Но это так, лирические отступления.

04.09.07, Артём Попов <artfwo на gmail.com> написал(а):
>
> Ну, во всяком случае, это единственный более-менее (скорее более)
> точный  перевод, какой мне видится. Я просто не знаю, как ещё можно
> передать СУТЬ, которая заложена в оригинале... Новичку же, не
> знакомому с терминологией, скорее всего слово livecd будет совсем
> непонятным :(
>
----------- следущая часть -----------
Вложение в формате HTML было извлечено&hellip;
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ru/attachments/20070904/ef79ced1/attachment.htm 


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru