Re: Перевод "live..."

q0lR4YY q0lR4YY q0lr4yy на inbox.ru
Пн Сен 3 14:12:04 BST 2007


Простите, я сделал грубую опечатку в предложении: Руский берет одно главное понятие, и из него выливает целиком слово, короткое и ясное. Выливает, конечно, выливает, а никакое не "выдивает" - такого слова может и вообще нет.

-----Original Message-----
From: Dmitry Agafonov <Dmitry на Agafonov.pp.ru>
To: ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
Date: Mon, 03 Sep 2007 16:03:46 +0400
Subject: Перевод "live..."

> Надеюсь, не надоел :)
> 
> Как ваше мнение: как переводить фразу "live system" и термин "LiveCD". И 
> надо ли переводить?
> 
> Мне режет по глазам, но приемлемого перевода мозг не находит.
> 
> PS.
> Прошу не посылать читать классику :)
> По возможности читаю сам.
> 
> -- 
> https://launchpad.net/~dmitry-agafonov
> 
> -- 
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> 



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru