Re: Перевод "live..."

q0lR4YY q0lR4YY q0lr4yy на inbox.ru
Пн Сен 3 14:09:25 BST 2007


> Как ваше мнение: как переводить фразу "live system" и термин "LiveCD". И 
> надо ли переводить? 

Хоть я не в команде, но говорю моё мнение.

Живая система, живой диск. Это пока. А вообще, можно попробовать перевести живодиск, хотя это слово сотавное. Даль писал: "небоскат" и "небозем" получше, но и это слова составные, на греческий лад. Руский человек этого не любит, и неправда чтобы язык наш был сроден к таким сваркам: он выносит много, хотя и кряхтит, но это ему противно. Руский берет одно главное понятие, и из него выдивает целиком слово, короткое и ясное. (<-- внимание на это последнее предложение! -"Руский берет одно главное понятие, и из него выдивает целиком слово, короткое и ясное.")

А ещё, он писал в "Напутном слове" (всё это можно, если у вас нет словаря Даля, взять на http://ulitsary.narod.ru - кстати, прочтите "о наречиях руского языка" - чтобы узнать как у нас раньше говорили, а может и ещё кое-где говорят):
Цитата: Въ романе "Путеводитель въ пустыне", по-руски степной вожакъ, есть прозвище "открыватель следовъ", и это такой же выродокъ грамотейства, какъ и само заглавiе, грамотейства, которое становится на ходули или покрайности подбоченивается, взявшись за перо: англiйское "pathfinder" въ точности переводится словомъ "выследчикъ", но во-первыхъ въ словаряхъ нашихъ нетъ ни выследчика, ни даже глагола выслеживать, выследить; во-вторыхъ, англiйское составлено изъ двухъ словъ, стало быть и намъ надо, бросивъ своё слово и даже и не ищя его, сковать новое, из двухъ же, а зат&#1123;мъ, указывая на уродливое д&#1123;тище своё, попенять на неуклюжесть рускаго языка!
(Также в словаре у Даля есть такое же слово "следчик", а потом уже появилось, видимо, и слово следопыт")

Много ещё поучительно вы могли бы найти в его статье.


-----Original Message-----
From: Dmitry Agafonov <Dmitry на Agafonov.pp.ru>
To: ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
Date: Mon, 03 Sep 2007 16:03:46 +0400
Subject: Перевод "live..."

> Надеюсь, не надоел :)
> 
> Как ваше мнение: как переводить фразу "live system" и термин "LiveCD". И 
> надо ли переводить?
> 
> Мне режет по глазам, но приемлемого перевода мозг не находит.
> 
> PS.
> Прошу не посылать читать классику :)
> По возможности читаю сам.
> 
> -- 
> https://launchpad.net/~dmitry-agafonov
> 
> -- 
> ubuntu-l10n-ru mailing list
> ubuntu-l10n-ru на lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ru
> 



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru