Re: Перевод терминов

Andrew Sullivan lordakryl на gmail.com
Вт Авг 15 20:38:08 BST 2006


15.08.06, Artem Vakhitov<temcat на mail.ru> написал:
> Andrew Sullivan пишет:
> >> Сравните (речь идет о каком-то мастере настройки сети):
> > "Эта программа позволит настроить сеть".
> > "Эта программа поможет настроить сеть".
>
> Зачем же вы используете совершенный вид глагола "позволять"? "Эта
> программа позволяет настраивать сеть", и все тут :-)

Ээээ... ну, в переводах AFAIK встречалось именно "позволит" :-)
"Позволяет" еще ничего, можно терпеть :)

> Кстати говоря, совсем уж шоколадно-традиционным переводом будет "Эта
> программа предназначена для настройки сети".

ок, согласен


Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru