Перевод терминов

Artem Vakhitov temcat на mail.ru
Вт Авг 15 08:57:55 BST 2006


nekr0z пишет:
 > В том и проблема для пользователя, что
> программа лишена возможности использовать эту самую возможность,
> которая теоретически где-то там есть.

Не перемудрите :-) Если уж быть совсем точным, тогда необходимо 
переводить "*У программы* нет возможности произвести запись в файл", 
потому что просто "нет возможности" - это значит ее ни у кого и ни у 
чего вообще нет, что равносильно слову "невозможно". В то же время "не
удалось" ясно указывает на то, что именно в данный конкретный момент 
данная конкретная программа не шмогла чего-то там сотворить.

 > Абсолютно! Дело лишь в том, что не все устоявшиеся стандарты хороши.

Надо только убедительно обосновать, чем же они нехороши :-)

> Думается, плоха сама возможность подобного двоякого толкования.

Уверяю вас, двоякого толкования не возникнет! Есть такая волшебная вещь 
- называется контекст ;-) Не хотите же вы устранить все многозначные 
слова из русского языка на основании возможности разного их толкования?

Вообще, данный вопрос можно поставить на голосование сообщества... что 
не гарантирует, правда, правильного его решения.

-- 
С уважением,
Артем Вахитов



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru