Перевод терминов

Artem Vakhitov temcat на mail.ru
Сб Авг 12 13:34:08 BST 2006


nekr0z пишет:
> Доброго времени суток!
> 
>>>> Cannot write to file - не удалось записать в файл.
>>> Интересно, считается ли это безличной формой или нет? (по сравнению с
>>> "Не удается записать в файл")
>> Форма-то безличная, но в таком виде предложение не годится - глагол 
>> "записать" требует дополнения ("записать *что*"). Поэтому все же 
>> "произвести запись".
> 
> Грамматически вы правы, но мне само словечко "удалось" не нравится.
> Получается, в этот раз вроде не удалось, в другой раз, возможно,
> удастся... Возможность записи в файл имеет очень малую зависимость от
> удачи на самом-то деле, не так ли?
> 
> Не вернее ли будет что-то вроде "невозможно"?

"Невозможно" - звучит слишком фатально и общо. А речь-то идет ровно о 
том, что программе *в данный конкретный момент* не удалось произвести 
запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так 
и по не зависящим от нее причинам. Так что "не удалось" - вполне 
адекватное и даже рекомендуемое выражение. Например, в бюро переводов 
Логрус.ру, где я работаю (а они занимаются переводами и локализацией для 
Microsoft, HP, Xerox, Samsung, LG и т. п.), именно такой перевод 
считается правильным. Его же, например, можно найти в официальном 
руководстве по стилю HP.

С уважением,
Артем Вахитов



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru