Перевод терминов

Artem Vakhitov temcat на mail.ru
Ср Авг 9 15:20:51 BST 2006


Andrew Sullivan пишет:
> Всем привет!
> 
> Давайте условимся о переводе следующих терминов, чтобы не было 
> разнобоя в переводах. Вариант, который нравится лично мне, я пометил 
> звездочкой.
> 
> (web) browser - 1) обозреватель; 2*) браузер; 3) броузер; check box -
>  1) чек-бокс; 2) чекбокс; 3) галочка; 4) пимка (в wiki есть такое :)
>  ); 4*) флажок;

browser - браузер
check box - флажок (set = установить, clear = сбросить, click - по
обстоятельствам)

> 
> термины из wiki :
> 
binary files - двоичные файлы
click - нажать, щелкнуть - в зависимости от контекста. "Нажать" можно
только только кнопку. Необходимо еще стандартизировать управление:
щелкнуть что/щелкнуть на чем/щелкнуть по чему. Первый вариант вызывает
трудности с отглагольными существительными ("при щелчке кнопки" звучит
плохо), третий - просторечный. Ни один не является полностью
удовлетворительным. ИМХО наиболее правильный путь - стараться избегать
прямого перевода этого глагола, заменяя физическое действие логическим
("перейти по ссылке", "нажать кнопку", "выбрать пункт меню/элемент в
списке/кнопку переключателя", установить флажок). В принципе, вполне
реально сделать так, чтобы слово "щелкнуть" осталось только в описании
элементарных приемов работы с мышью, а также в местах типа "щелкните
левой/правой/средней кнопкой мыши там-то и там-то", где акцент именно на
физическом действии. Причем с таким управлением : на объекте, но в области.

dialog - диалоговое окно
Internet - Интернет; склоняется
Run Program - запустить программу. Выполняет ее компьютер.
shortcut ― ярлык, чтобы не путать с Интернетовскими ссылками.

Стиль, используемый в сообщениях об ошибках: в русском техническом языке
принят безличный стиль. "Cannot write to file" - "Запись в файл
невозможна" или "Не удается произвести запись в файл".

С уважением,
Артем Вахитов



Подробная информация о списке рассылки ubuntu-l10n-ru