<div dir="ltr">Olá pessoal!<div><br></div><div>Obrigado pelas sugestões, isso facilitou para elaboração desta enquete: <a href="https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app">https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pt-br/+poll/shorts-app</a></div><div><br></div><div>A votação - que visa decidir a tradução mais adequada por voto da maioria - abrirá amanhã e fechará no domingo.</div><div><br></div><div>Estamos contando com o seu voto :)</div><div><br></div><div>Grande abraço,</div><div><br></div><div>Tiago Hillebrandt</div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Em 24 de março de 2015 15:49, Celio <span dir="ltr"><<a href="mailto:dreamcelio@gmail.com" target="_blank">dreamcelio@gmail.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Embora eu acredite que não soa bem traduzir os nomes dos aplicativos, há determinados apps que ficam melhores quando traduzidos, como as ferramentas por exemplo.<br>
<br>
Central de programas do Ubuntu (Ubuntu Software Center), Monitor do sistema (Gnome System Monitor) e outras ferramentas realmente ficam melhores com os nomes traduzidos, principalmente para usuários leigos. Porém, aplicativos como navegadores, editores de texto e jogos deveriam manter os nomes originais.<br>
<br>
Se não me engano, alguns smartphones Samsung tinha um widget com o nome "Destaques", que tinha uma função parecida.<br>
<br>
[]'s!<br>
Celio Alves<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
<br>
On 22/03/2015 15:31, Rafael Neri wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Fazendo uma pequena pesquisa deu para entender que o "Shorts" é um<br>
simples leitor de feeds RSS. Shorts também é o nome de uma das telas<br>
do aplicativo, seria uma especie de dashboard que trás os artigos mais<br>
recentes tomando como base os assuntos de interesse do usuário.<br>
<br>
Todas as outras plataformas tem um aplicativo do gênero e não é muito<br>
diferente do "Shorts", mas eles usam simplesmente o nome "Notícias" ou<br>
similares.<br>
<br>
Bom, eu acho que usar o nome "Shorts" não fica claro o suficiente para<br>
o usuário.<br>
Nem "Curtas" ou "Destaques".<br>
<br>
Talvez "Notícias" mas eu ainda prefiro o nome "Novidades" porque é<br>
simples e claro, e define bem o que o aplicativo faz.<br>
<br>
Segue abaixo o significado do termo:<br>
<a href="http://www.dicio.com.br/novidade/" target="_blank">http://www.dicio.com.br/<u></u>novidade/</a><br>
<br>
Em 22/03/15, Thiago Marcello<<a href="mailto:thiagocmarcello@gmail.com" target="_blank">thiagocmarcello@<u></u>gmail.com</a>> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Shorts<br>
<br>
<br>
Att.<br>
Thiago Marcello.<br>
<br>
Em 22 de março de 2015 13:49, Juliano <<a href="mailto:julianofischer@gmail.com" target="_blank">julianofischer@gmail.com</a>> escreveu:<br>
<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Concordo em manter "Shorts"<br>
Em 21/03/2015 21:46, "Lucas Reis" <<a href="mailto:lukereis@live.com" target="_blank">lukereis@live.com</a>> escreveu:<br>
<br>
Eu tomo o mesmo posicionamento do Pablo.<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Friendly,<br>
Lucas Reis<br>
<br>
<br>
------------------------------<br>
From: <a href="mailto:pabloalmeidaff9@gmail.com" target="_blank">pabloalmeidaff9@gmail.com</a><br>
Date: Sat, 21 Mar 2015 23:06:42 +0000<br>
To: <a href="mailto:ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Subject: Re: [Ubuntu-l10n-ptbr] Ubuntu Touch: discussão sobre o app<br>
"Shorts"<br>
<br>
Eu sequer entendi o que eles quiserem dizer com Shorts<br>
<br>
Em sáb, 21 de mar de 2015 19:07, Jack Jr <<a href="mailto:cska1911@gmail.com" target="_blank">cska1911@gmail.com</a>> escreveu:<br>
<br>
  Eu acredito que o melhor é manter "Shorts"<br>
<br>
Jack Pogorelsky Junior<br>
<br>
*Engº Mecânico * Tel: <a href="tel:%2B55%20%2851%29%2093480140" value="+555193480140" target="_blank">+55 (51) 93480140</a><br>
  Site: <a href="http://sulmail.com/pogorelsky" target="_blank">sulmail.com/pogorelsky</a> <<a href="http://www.sulmail.com/pogorelsky" target="_blank">http://www.sulmail.com/<u></u>pogorelsky</a>><br>
E-mail: <a href="mailto:jack@sulmail.com" target="_blank">jack@sulmail.com</a><br>
  On 21/03/2015 18:55, Tiago Hillebrandt wrote:<br>
<br>
  Olá pessoal, tudo bem?<br>
<br>
  Quem vem acompanhando o desenvolvimento do Ubuntu Touch, provavelmente<br>
está ciente que ele acompanha um leitor de feeds RSS chamado "Shorts".<br>
<br>
  Com isso, tenho encontrado dificuldades em encontrar um termo<br>
compatível para o app em Português do Brasil.<br>
<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu-rssreader-app/trunk/+pots/ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/+translate" target="_blank">https://translations.<u></u>launchpad.net/ubuntu-<u></u>rssreader-app/trunk/+pots/<u></u>ubuntu-rssreader-app/pt_BR/53/<u></u>+translate</a><br>
<br>
  Algumas possibilidades:<br>
<br>
  1. Manter o termo original, sem traduzi-lo ("Shorts")<br>
2. "Novidades"<br>
3. "Curtas"<br>
<br>
  Em Portugal, eles traduziram como "Destaques". No entanto, ao ver o<br>
nome "Destaques", tenho a impressão que o app não é um leitor RSS, mas<br>
sim<br>
que vai trazer os destaques da mídia.<br>
<br>
  Dito isso, vocês teriam alguma sugestão?<br>
<br>
  Valeu galera, grande abraço!<br>
  --<br>
  *Tiago Hillebrandt*<br>
Ubuntu Member<br>
<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
<br>
  Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>ptbr</a><br>
<br>
<br>
Boas Pr�ticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
Dicion�rios recomendados: Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a> Open-Tran:<br>
<a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a> Mais sobre o Time de Tradu��o:<br>
<a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a> -- Lista de discuss�o dos<br>
Tradutores do Ubuntu Brasil <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a> Hist�rico,<br>
descadastramento e outras op��es:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>ptbr</a><br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>ptbr</a><br>
<br>
<br>
</blockquote>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>ptbr</a><br>
<br>
<br>
</blockquote></blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/<u></u>TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
-- <br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.<u></u>com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/<u></u>mailman/listinfo/ubuntu-l10n-<u></u>ptbr</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><span><b>Tiago Hillebrandt</b></span></div><div>Ubuntu Member</div><div>Ubuntu Brazilian Community Council Member</div></div></div></div>