Concordo com você por isso Ubuntu não é traduzido assim como alguns não deveriam também ser.<div><br></div><div>Sentido ate tem pois é o significado do nome mas não é interessante faze-lo.</div><div><br></div><div>Ubuntu é um nome próprio assim como Windows, Facebook, Windows Media Player, Rhythmbox Music Player e Empathy Messenger pois identificam algo de maneira única, isto sim é próprio, diferentemente de palavras como Sistema Operacional e Aplicativos que são comuns.</div>
<div><br></div><div>Deixando de lado as explicações, o fato é que as pessoas, principalmente as novatas, sentem dificuldades em lidar com alguns aplicativos com nomes traduzidos.</div><div><br></div><div>Central de programas do Ubuntu - Eu entendo e qualquer um entenderia porque o nome possuí palavras que fazem parte do nosso vocabulário "Programas" e "Central", ou seja, em português está ótimo.</div>
<div><br></div><div>Mensageiro instantâneo Empathy - Eu entendo mas muitos não entenderiam, principalmente os recém-chegados ao ubuntu. A primeira coisa que diriam era: "Quero um Messeger X". Observe a presença da palavra messenger independente do serviço utilizado X. A palavra "Messenger" seria a chave.</div>
<div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br><br><div class="gmail_quote">Em 9 de fevereiro de 2012 11:31, Tiago Hillebrandt <span dir="ltr"><<a href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span> escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Rafael,<br>
<br>
De qualquer modo, seguindo o padrão divulgado pelo líder Fábio, faço
uma observação ao seu comentário: não devemos traduzir nomes
próprios. Da maneira que falou, Ubuntu deveria ser traduzido como
"Humanidade para com os outros". Logo, não faz sentido.<div class="im"><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para Português do Brasil<br>
Blog: <a href="http://tiagohillebrandt.eti.br/" target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt" target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
<br>
<br></div><div class="im">
Em 09-02-2012 11:46, Rafael Neri escreveu:
</div><blockquote type="cite">Olá a todos!
<div><div class="h5"><div><br>
</div>
<div><span><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Como
você falou, essa discussão foi feita a anos e creio que já
está na hora de retomar ela, até porque as coisas no mundo
estão em constante modificação e no Ubuntu não é diferente.
O Unity é um exemplo disso. Não devemos ter medo de mudar
quando acharmos necessário.</font></span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><span>Acho que o foco deve ser o usuário novato
porque os mais experientes não terão problema algum com isso.</span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><span>Discordo quando você diz que os usuários que
detêm menos conhecimento vão ter dificuldades, até porque
esses novatos vem de experiencias com outros sistemas
operacionais e já estão bastante acostumados com aplicativos
com esses nomes. A primeira coisa que um usuário novato
procuraria seria um Office, um Player e um Messenger.</span></div>
<div><span><br>
</span></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Outra coisa:
conheço pessoas que não sabem o que é
um mensageiro instantâneo mas sabem o que é um messenger, isto
é apenas um exemplo.</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Fico aqui
pensando se fosse lançado um aplicativo "Facebook" pro
linux deveríamos chama-lo de "Livro de Rostos"?</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif">Por isso digo
e repito: o importante não é se esta traduzido ou não mas o
quão explicativo ele é.</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><font color="#222222" face="arial, sans-serif"><br>
</font></div>
<div><br>
<br>
<div class="gmail_quote">
Em 9 de fevereiro de 2012 10:01, Tiago Hillebrandt <span dir="ltr"><<a href="mailto:tiagohillebrandt@ubuntu.com" target="_blank">tiagohillebrandt@ubuntu.com</a>></span>
escreveu:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"> Olá Luís,<br>
<br>
Estarei conversando com o líder Fábio e demais revisores a
respeito da sua sugestão. Mas como falei anteriormente,
alterar nomes de aplicativos agora não seria prudente,
afinal os usuários já estão habituados aos nomes. Para
alguns não faria a diferença, mas para outros que detêm
menos conhecimento a respeito do Ubuntu certamente faria.
Por exemplo, alterar de Central de Programas do Ubuntu
para Ubuntu Software Center ficaria extremamente estranho,
tendo em vista que todos já estão acostumados a
utilizá-lo, além de que diversos tutoriais e dicas já
existentes na Internet acabariam obsoletos. E manter
alguns aplicativos com o nome em Inglês e outros em
Português também não seria adequado.
<div><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para
Português do Brasil<br>
Blog: <a href="http://tiagohillebrandt.eti.br/" target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt" target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span><br>
<br>
</div>
Em 09-02-2012 10:45, Luís Knob escreveu:
<div>
<blockquote type="cite">Olá Rafael,<br>
<br>
Já houve discussões a respeito de manter os termos em
Inglês e, também via enquete, chegou-se a decisão de
que devemos traduzir também os nomes dos aplicativos,
visando a usabilidade. Já faz alguns anos, talvez por
isso desconheça a iniciativa :) Além do mais, alterar
os nomes agora não seria prudente, tendo em vista que
os usuários já estão habituados a utilizá-los há
muitas versões.<br>
<br>
Quanto a sua opção, peço que escolha ela lá no
Launchpad e faça a votação!
<div><br>
<br>
Grande abraço,<br>
<br>
Tiago Hillebrandt<br>
<span style="font-size:10pt">Ubuntu Member<br>
Membro do Conselho da Comunidade Ubuntu Brasil<br>
Líder do Time de LoCo Ubuntu-BR-SC<br>
Coordenador do Time de Tradução do Ubuntu para
Português do Brasil<br>
Blog: <a href="http://tiagohillebrandt.eti.br/" target="_blank">http://tiagohillebrandt.eti.br</a><br>
Twitter: <a href="http://twitter.com/tiagoscd" target="_blank">http://twitter.com/tiagoscd</a><br>
Launchpad: <a href="http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt" target="_blank">http://launchpad.net/people/tiagohillebrandt</a></span></div>
</blockquote>
<br>
</div>
</div>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset></fieldset>
<br>
<pre>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>
Dicionários recomendados:
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>
</pre>
</div></div></blockquote>
<br>
</div>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://en.pt_br.open-tran.eu/" target="_blank">http://en.pt_br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>