<div dir="ltr">interessante!<div>não sabia deste programa de teclado virtual, tenho me perdido em algumas traduções em vista de eu usar por padrão o ubuntu em inglês, hoje mesmo tive que tirar algumas dúvidas com o colega de trabalho ao meu lado que usa o ubuntu em português rsrs</div>
<div><br></div><div>abraços<br><br><div class="gmail_quote">2011/12/20 Gabriell Nascimento <span dir="ltr"><<a href="mailto:gabriellhrn@gmail.com">gabriellhrn@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<font color="#000000"><font><font face="arial,helvetica,sans-serif">Olá, Adriano.<br><br>Pacote revisado e fechado.<br><br><b></b></font></font></font><font color="#000000"><font><font face="arial,helvetica,sans-serif"><b>&apos;</b> e <b>&quot;</b> são comandos para apóstrofo ( ' ) e aspas ( " ), respectivamente</font></font></font><span style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">. <br>





<br><b>Hover</b> pode ser traduzido como <b>suspensa</b> e <b>Sticky</b> como <b>fixo</b>. <b>Layoute</b> pode ser traduzido como <b>leiaute</b> ou <b>disposição</b>.<br><br>O Onboard é o nome de um programa de teclado virtual.<br>





<br>Realmente algumas strings estavam difíceis. Sobre o Ciclo de Lançamento, tem sim um tempo para revisar as traduções, mas eu não sei quanto tempo, nem a data.<br>
<br><br>Até mais<br>--</span><br style="font-family:trebuchet ms,sans-serif"><span style="font-family:trebuchet ms,sans-serif">Gabriell Nascimento</span><br><br>
<br><br><div class="gmail_quote">Em 19 de dezembro de 2011 17:05, Adriano Steffler <span dir="ltr"><<a href="mailto:adrianosteffler@live.com" target="_blank">adrianosteffler@live.com</a>></span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div><div class="h5">







<div><div dir="ltr">
Olá,<br><br>Solicito a revisão do pacote <<a href="https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/pt_BR/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated" target="_blank">https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/pt_BR/+translate?field.alternative_language-empty-marker=1&show=untranslated</a>>.<br>





<br>Fiquei em dúvida no caso das seguintes strings (marquei em negrito o que causou a dúvida):<br><br>Show tool-tips for the <b>keyboard&apos;s</b> buttons.<br><br><b>&quot;Sticky&quot;</b> mode for keyboard and floating icon. (nesse caso, traduzi sticky por aderência, mas me pareceu muito estranho...)<br>





<br>"<b>Sticky</b>" mode for keyboard and floating icon. (idem!)<br><br>Hide <b>Hover Click window</b> (Ocultar janela de pairar clique??? - ficou estranhíssimo...)<br><br>Hide the system-provided hover click window while Onboard is running. (idem!; além disso: quando fala em Onboard, trata-se, nesse caso, de um teclado na tela??).<br>





<br>Enable Hover Click window on exit (ibidem!)<br><br><b>{description} '{filename}</b>' not found yet, retrying in default paths (devo traduzir {description} e '{filename}'???)<br><br>unable to locate '{filename}', loading default {description} instead (idem!)<br>





<br>(e outros casos com {description} '{filename}', e também '{filepath}'<br><br>Refreshing pango <b>layout</b>, new font dpi setting is '{}' (traduzi layout pelo aportuguesamento leiaute, conforme o artigo disponível em <<a href="http://www.ime.usp.br/%7Ekon/Alunos/traducao.html" target="_blank">http://www.ime.usp.br/~kon/Alunos/traducao.html</a>>. O que acham?)<br>





<br>Essa foi por enquanto a tradução mais complicada que vi... Eu acho que traduzir Hegel do alemão ainda é mais fácil :-)... Ao traduzir, percebo que muitas traduções ficam imprecisas/imperfeitas pelo fato de não poderem ser analisadas num contexto. Por falar nisso, nas atualizações da versão Alfa, as traduções são disponibilizadas semanalmente, ou estou enganado? Em caso afirmativo, acredito que seria bom, pois seria possível revisar as traduções antes da versão final.<br>





<br>Atenciosamente,<span><font color="#888888"><br><br>Adriano Steffler<br><br>                                       </font></span></div></div>
<br></div></div>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.taylon.eti.br/" target="_blank">http://vp.taylon.eti.br/</a><br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></font></span></blockquote></div><br>
<br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.taylon.eti.br/" target="_blank">http://vp.taylon.eti.br/</a><br>
<br>
Pylyglot: <a href="http://www.pylyglot.org/" target="_blank">http://www.pylyglot.org/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><b style="font-family:courier new,monospace">ENIO RODRIGO MARCONCINI</b><br><a href="http://twitter.com/eniomarconcini" target="_blank"><span style="font-family:courier new,monospace">@eniomarconcini</span></a><br style="font-family:courier new,monospace">
<span style="font-family:courier new,monospace">skype: <a>eniorm</a></span><br><a href="http://www.facebook.com/eniomarconcini" target="_blank">facebook.com/eniomarconcini</a><br><br><blockquote style="text-align:left;margin-top:0pt;margin-right:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex;font-family:'courier new',monospace">
<i><b><font size="1">"H</font></b></i><b style="font-size:x-small"><i>ave a trouble with windows: reboot!</i></b></blockquote><blockquote style="text-align:left;margin-top:0pt;margin-right:0pt;margin-bottom:0pt;margin-left:0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;border-left-color:rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<font face="'courier new', monospace" size="1"><b><i>Have a trouble with unix: be root!"</i></b></font></blockquote></div><br>
</div></div>