André e Xisberto,<br><br><br>André, obrigado pelo link da apostila. Já havia lido, mas na própria apostila é descrito que os argumentos dos termos em LaTex podem OU não serem traduzidos (não sei se fica livre de tradução ou se há uma condicional para traduzir). Para mim, ainda não ficou claro quando traduzir ou não (não encontrei uma regra ou explicação clara). Só ressaltando que sou leigo em LaTex. :P<br>


<br><br>Xisberto, um exemplo de strings com tradução que me deixou na dúvida (linha 8 no pacote do manual):<br><br><ul><li><b>Ingles</b>: \newglossaryentry{decrypted}{name={decrypted},
 description={When you decrypt an encrypted file it becomes 
\gls{decrypted}, and viewable. Encrypted files on Ubuntu are not 
recognizable in any language, they are just a string of random numbers 
and letters until they are \gls{decrypted} using a password.}}</li><li><b>Tradução revisada no Rosetta</b>: \newglossaryentry{<b>decrypted}{name={decrypted},
 description</b>={Quando você descriptografar um arquivo criptografado, 
torna-se \gls{decifrado} ,e visível. Os arquivos criptografados no 
Ubuntu não são reconhecíveis em qualquer linguagem , são apenas uma 
seqüência de letras e números aleatórios até que sejam \gls{decifrado} 
usando uma senha }}</li></ul><br>Entendi que a palavra precedida por um backslash (&quot;\&quot;) não deve ser traduzida. Mas os termos e palavras em chaves (&quot;{  }&quot;) é que não estão claros, pois há alguns traduzidos e outros não. Têm alguma regra/indicação para isto.<br>


<br><br>Abraço,<br><br>Paulo de Lima.<br>