<body>
Como a palavra "source" está sendo usada como verbo na frase, achei que ela se referia ao comando source do UNIX/Linux.<br><br>Atenciosamente,<br><br>Thiago Freire de Lima e Souza
<br>SUPSI/SIETE/SIETR
<br>Tel: (71) 2102-2166<br><br>Em 07/07/2010 às 10:17 horas, ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com escreveu:<blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><span>na verdade fica um pouco difícil entender o significado de uma palavra numa frase...fica difícil de entender o contexto<br><br><div class="gmail_quote">2010/7/7 nethell <span dir="ltr">&lt;<a target="" name="_mailto" href="javascript:new_message_to('nethell@logbin.net');">nethell@logbin.net</a>&gt;</span><br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">On Wed, 7 Jul 2010 08:23:35 -0300<br>
Gilberto Martins &lt;<a target="" name="_mailto" href="javascript:new_message_to('gsilva.martins@gmail.com');">gsilva.martins@gmail.com</a>&gt; wrote:<br>
&gt; Qual seria a melhor tradução para *source* na frase a seguir:<br>
&gt; You have to *source* your script before you run the client tools<br>
<br>
Gilberto,<br>
<br>
Na minha opinião source é "base de dados", não sei se concordam.<br>
Você deve avaliar a base de dados de seu script antes de aplicar as ferramentas do cliente.<br>
--<br>
nethell Ubuntu user 24389 Linux user 496632<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank"></a><a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank"></a><a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank"></a><a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank"></a><a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a target="" name="_mailto" href="javascript:new_message_to('Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com');">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank"></a><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Neto Ataides<br><br>Proud and Satisfied Linux User &nbsp;#490322<br><br>Ubuntu User # 28948<br>
</span><br><br></blockquote>
</body>



<table><tr><td bgcolor=#ffffff><font color=#000000><pre>"Esta mensagem do SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO), empresa pública federal regida pelo disposto na Lei Federal nº 5.615, é enviada exclusivamente a seu destinatário e pode conter informações confidenciais, protegidas por sigilo profissional. Sua utilização desautorizada é ilegal e sujeita o infrator às penas da lei. Se você a recebeu indevidamente, queira, por gentileza, reenviá-la ao emitente, esclarecendo o equívoco."

"This message from SERVIÇO FEDERAL DE PROCESSAMENTO DE DADOS (SERPRO) -- a government company established under Brazilian law (5.615/70) -- is directed exclusively to its addressee and may contain confidential data, protected under professional secrecy rules. Its unauthorized use is illegal and may subject the transgressor to the law's penalties. If you're not the addressee, please send it back, elucidating the failure."</pre></font></td></tr></table>