Acho que são boas traduções, Teylo. Acrescentando sugestões, o PowerPoint 2007 que tenho aqui fala em "Aparecer/Desaparecer <b>suavemente</b>".<br><br><div class="gmail_quote">2010/2/25 Teylo Laundos Aguiar <span dir="ltr"><<a href="mailto:teylo.aguiar@gmail.com">teylo.aguiar@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><font size="2"><font face="arial,helvetica,sans-serif">Aproveitando o tema, trago as minhas ;)<br>
<br>O termo em questão é "<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Fade</span>", no contexto de um programa de edição de vídeos. A tradução do termo isolado tenho sugerido como "<span style="color: rgb(0, 153, 0);">desvanecimento</span>" mas já encontrei algumas vezes o termo, sugerido e revisado, mantido como na lingua atual. (seria "<span style="color: rgb(0, 0, 153);">Ajuste gradual</span>" uma boa opção?)<br>
<br>Outro ponto são as referências </font></font><font size="2"><font face="arial,helvetica,sans-serif">"<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Fade In</span>"</font></font> e <font size="2"><font face="arial,helvetica,sans-serif">"<span style="color: rgb(255, 0, 0);">Fade Out</span>"</font></font> quer por se tratar de um programa de edição de vídeo sugeri a tradução como "<span style="color: rgb(0, 153, 0);">Aparecer gradualmente</span>" e "<span style="color: rgb(0, 153, 0);">Desaparecer gradualmente</span>", respectivamente; já para programas de áudio acredito que "<span style="color: rgb(0, 153, 0);">Aumentar gradualmente</span>" e "<span style="color: rgb(0, 153, 0);">Diminuir gradualmente</span>" fiquem melhor. Contudo, também encontrei os termos, já revisados, mantidos como na língua original.<br>
<br>O que vocês acham?<br clear="all"><br>abraços...<br><font color="#888888"><br>··• Teylo Laundos Aguiar<br>··• e-mail·msn·gtalk·jabber: <a href="mailto:teylo.aguiar@gmail.com" target="_blank">teylo.aguiar@gmail.com</a><br>
··• irc: oanjo (network) <a href="http://irc.freenode.net" target="_blank">irc.freenode.net</a><br>
··• icq: #28960972<br>
</font><br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br>