Olá Amigos,<br><br>Em resumo upstream é o projeto em si, por exemplo, como bem disse o Fábio, o GNOME tem sua equipe de tradução e ao término do mesmo, eu importo as traduções para o Rosetta, e reviso, pois o padrão deles deve ser respeitado. Para que tenhamos o mesmo GNOME do Fedora, centOS e todos que fazem uso do mesmo GNOME. Por isso, devemos traduzir o que não for do upstream, assim ganhamos tempo, tradução e evitamos o retrabalho.<br>

<br>Em linhas gerais é isso. Mas o que devo é separar todos os esses arquivos e deixá-los em um lugar para que possa ser de fácil busca. Espero conseguir o quanto antes.<br><br>Abraços e vamos que vamos,<br clear="all">-------------------------------------------------<br>

André Gondim<br>E-mail: <a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a><br>Blog: <a href="http://andregondim.eti.br">http://andregondim.eti.br</a><br>OpenPGP keys: C9721403<br>-------------------------------------------------<br>


<br><br><div class="gmail_quote">2010/2/19 Fabio Bugnon <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fbugnon@gmail.com">fbugnon@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<br>
&gt; Pela enésima vez, eu sei que devo a todos a explicação do que é<br>
&gt; &quot;upstream&quot; e o que não, espero conseguir em breve.<br>
<br>
André, eu compreendo a dificuldade em explicar esse assunto.<br>
<br>
Eu pesquisei um bocado e ainda não consegui entender direito esse tal<br>
upstream.  Mas -acredito- captei algumas ideias gerais e gostaria de<br>
compartilhar com vocês.<br>
<br>
Em especial, ao André, mas a todos da lista: corrijam (e perdoem-me) o<br>
que estiver errado, exponham suas (nossas) dúvidas, vamos ver se juntos<br>
conseguimos entender esse trem. ;)<br>
<br>
Versão curta: upstream é a tradução que vem junto com o lançamento de um<br>
novo programa (ou de uma nova versão do programa).  Se nós<br>
(lauchpad/roseta) já temos tradução para determinada string recebida,<br>
mantem-se a nossa versão e a upstream entra apenas como sugestão, se<br>
aceita vira padrão, caso contrário vale a antiga. Se o upstream manda<br>
uma nova string para a qual não temos tradução, ela entra<br>
autoamticamente como padrão até que (e na hipótese de que) seja aceita<br>
uma sugestão do grupo de tradutores do Ubuntu.<br>
<br>
Upstream: na direção da fonte/origem, contra-corrente(za)<br>
Downstream: na direção do destino, na corrente(za)<br>
<br>
(Não deixe de ler o PPS, ao final)<br>
<br>
Versão longa:<br>
<br>
1. Launchpad = Roseta = Ubuntu<br>
<br>
Lauchpad é o sistema open-source de colaboração on-line que usa o Roseta<br>
como programa para traduzir FLOSS, dentre os quais a distro Ubuntu.<br>
<br>
O que nós traduzimos aqui vai para o Ubuntu, mas não para outras distros<br>
que, eventualmente, usam os mesmos programas.<br>
(Não que seja proibido outras distros usarem, mas elas preferem não<br>
usar, até onde sei (?))<br>
<br>
<br>
2. Upstream = tradução não-Roseta<br>
<br>
O upstream, por outro lado, são as traduções feitas por outros grupos<br>
que não usam o Launchpad/Roseta (não entendi se seriam oriundas dos<br>
próprios desenvolvedores dos programas ou terceiros - sub-grupos<br>
Gnome/Kde p.ex.).<br>
<br>
Estas traduções upstream são enviadas sistematicamente ao<br>
Launcpad/Roseta a cada lançamento/atualização de programa.<br>
<br>
A questão, então, seria quando usá-la e quando não usá-la; OU como<br>
recebê-la e como tratá-la.<br>
<br>
<br>
3. Conflito de traduções<br>
<br>
Com o desenvolvimento de novas versões e as duas traduções<br>
(roseta/upstream) caminhando em paralelo, fica fácil imaginar situações<br>
de &quot;conflito&quot; (não (necessariamente*) no sentido bélico), onde há dúvida<br>
quanto a qual tradução deve ser usada/priorizada.<br>
(*embora possa ocorrer)<br>
<br>
No link abaixo (uma discussão interessantíssima de 2006, com apenas 2<br>
mensagens) são imaginadas 6 situações possíveis de conflito, com<br>
explicação de qual tradução (roseta/upstream) teria prioridade, e qual<br>
entraria como mera sugestão.<br>
O autor ainda faz sugestões de mudanças no sistema existente (não<br>
saberia dizer se foram tidas como pertinentes ou não).<br>
<br>
<a href="http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&amp;m=115694924830729&amp;w=2" target="_blank">http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&amp;m=115694924830729&amp;w=2</a><br>
<br>
De novo, não sei se está correto e, muito embora pareça que sim, me<br>
parece de qualquer forma vale a pena a leitura pela reflexão.<br>
<br>
<br>
4. Regra básica:<br>
<br>
Programas do GNOME e do KDE são upstream, ou seja, são importados para o<br>
Roseta via upstream.<br>
Vale dizer, não sugiram traduções para os programas que os compõem, ou<br>
ao menos não enquanto não houver sido feita a importação upstream. (é<br>
isso? Ou vale o comentário abaixo)<br>
<br>
De um comentário do brainstorm.ubuntu (idea#125):<br>
&quot;Please do not translate GNOME and KDE applications via Launchpad.<br>
Instead, send your translation to gnome-$<a href="mailto:LANG@gnome.org">LANG@gnome.org</a> or<br>
i18n-$<a href="mailto:LANG@kde.org">LANG@kde.org</a> so that every distribution benefits from your work,<br>
not just Ubuntu.&quot;<br>
<a href="http://brainstorm.ubuntu.com/item/125/" target="_blank">http://brainstorm.ubuntu.com/item/125/</a><br>
______________________<br>
<br>
Bom, acho que por ora é isso.<br>
Espero não ter mais atrapalhado que ajudado.<br>
Gostaria muito de ouvir a opinião da galera a respeito.<br>
É isso mesmo, gente? Que lhes parece?<br>
<br>
Abraços,<br>
<br>
Fabio<br>
<br>
PS: para aprofundar ainda mais, outra discussão de 2006 da qual<br>
participou o, na ocasião, o líder das traduções ubuntu-br, Og B. Maciel:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/2006-August/001662.html" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/2006-August/001662.html</a><br>
<br>
PPS: bom, agora que estava indo dormir, achei algo mais recente que --<br>
parece, mas não tenho coragem de ler-- talvez explique melhor a questão:<br>
<a href="http://www.ogmaciel.com/?p=631" target="_blank">http://www.ogmaciel.com/?p=631</a><br>
<br>
<br>
Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
</font></blockquote></div><br>