<font size="2"><font face="arial,helvetica,sans-serif">Aproveitando o 
momento de discussões sobre a tradução dessa ou daquela palavra, vamos a mais uma...<br>
<br>
Estava eu fazendo umas revisões quando me deparei com o seguinte caso:<br><br></font></font><b>English:</b>
 Enter your login passphrase:<br>
            <b>Suggestions:</b> Entre com sua senha<br clear="all"><br>Resolvi pesquisar mais sobre a tradução do termo <i>passphrase</i>. Foi na boa e 
velha lista do <a href="http://linux-br.conectiva.com.br/pipermail/ldp-br/2008-September/004130.html">LDP-Br</a>
 que me embasei para a revisão da string, que agora compartilho com 
todos:<br>
<br>
<blockquote style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">
  <pre>O problema de traduzir &quot;passphrase&quot; como &quot;senha&quot; é a perda de<br>informação que isso acarreta. Eu acredito que uma boa tradução deve<br>ter o compromisso de manter o mesmo &quot;teor de informação&quot;, mesmo<br>

que em detrimento da estética e do estilo.<br><br>A questão se agrava ainda porque se trata de uma questão pertinente<br>em Segurança da Informação: influenciar o usuário a escolher uma<br>frase secreta pobre porque ele foi induzido a achar que &quot;senha&quot; e<br>

&quot;frase secreta&quot; é tudo a mesma coisa é uma atitude que beira (se me<br>perdoar o termo pesado) a irresponsabilidade.<br><br>Agora, se mesmo com a expressão &quot;frase secreta&quot; ele escolher um<br>segredo fraco, aí passa a ser responsabilidade dele apenas e<br>

teremos tirado um problema maior das nossas costas.<br></pre>
</blockquote>
<br>Não acredito ser uma perda de tempo ter mais opiniões sobre o assunto e por isso redigi este e-mail. Apenas buscando a melhor tradução possível ;)<br>
<br>
Sobre o caso citado, se algum dos revisores achar necessário substituir o termo, fique à vontade (<a href="https://translations.launchpad.net/ecryptfs/trunk/+pots/ecryptfs-utils/pt_BR/+translate?batch=15&amp;search=passphrase">eCryptfs trunk series</a>) só peço que informe aqui, para que todos fiquem a par da tradução a ser adotada.<br>


<br>abraços...<br><br>··• Teylo Laundos Aguiar<br>··• 
e-mail·msn·gtalk·jabber: <a href="mailto:teylo.aguiar@gmail.com">teylo.aguiar@gmail.com</a><br>··• irc: oanjo 
(network) <a href="http://irc.freenode.net">irc.freenode.net</a><br>··• icq: #28960972<br><br>