<br><br><div class="gmail_quote">Em 9 de fevereiro de 2010 07:31, Fabio Bugnon <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:fbugnon@gmail.com">fbugnon@gmail.com</a>&gt;</span> escreveu:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Pessoal,<br>
<br>
Estou de acordo com os argumentos apresentados pelo Wanderson e Melissa,<br>
considerando acessibilidade, conhecimento de língua estrangeira e<br>
dificuldade de compreensão pelos mais técnicos.<br>
<br>
Concordo com &quot;leiaute&quot;.<br>
Mas não com &quot;arcabouço&quot;<br>
Site/sítio ainda tenho dúvidas.<br>
<br></blockquote><div><br>Mantenho a mesma linha de argumentação. É bom traduzir, mas algumas palavras já se cristalizaram com o uso em inglês e deve ser analisado caso-a-caso.<br><br>Framework é uma palavra que não será lida por pessoas que não tenham conhecimento técnico, e estas também não entenderiam seu significado se Arcabouço for usado. Então faz mais sentido usar Framework.<br>
<br>Sobre Site/Sítio, há uma &quot;corrente&quot; no Brasil que quer adotar o termo Sítio (principalmente no âmbito governamental, onde coisas estrangeiras são mais facilmente repreendidas). Também parece ser esta preferência em Portugal (corrijam se eu estiver errado). Mas as pessoas já entendem Site desde muito tempo. Uma empresa de fundo de quintal daqui de Fortaleza há um tempo escrevia &quot;Saite&quot; em suas propagandas, mas hoje já escreve corretamente Site, por exemplo :P<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Abraços,<br>
<br>
fabio<br>
<br>
<br>
Em Ter, 2010-02-09 às 08:24 -0200, Melissa Weber Mendonca escreveu:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt; Amigos,<br>
&gt;<br>
&gt; Em particular, acho que leiaute não é uma má opção, já que soa como o original<br>
&gt; e é um termo imediatamente reconhecido; ninguém terá dúvidas quanto ao<br>
&gt; significado, se já ouviu a palavra antes.<br>
&gt;<br>
&gt; Por outro lado, acredito que arcabouço não será reconhecido nem por pessoas<br>
&gt; técnicas, nem por pessoas leigas. Talvez seja mais inteligente fazer um caso a<br>
&gt; caso, mesmo que seja mais trabalhoso, já que alguns termos já se cristalizaram<br>
&gt; no jargão e fica bem difícil traduzir, com o risco de confundir mais o usuário<br>
&gt; do que se o termo estivesse em inglês.<br>
&gt;<br>
&gt; Abraços,<br>
&gt;<br>
&gt; Melissa<br>
&gt;<br>
&gt; Em Terça-feira 09 Fevereiro 2010, às 00:35:03, Wanderson Santiago dos Reis<br>
&gt; escreveu:<br>
&gt; &gt; 2010/2/8 André Gondim &lt;<a href="mailto:andregondim@ubuntu.com">andregondim@ubuntu.com</a>&gt;<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Olá Amigos,<br>
&gt; &gt; &gt;<br>
&gt; &gt; &gt; Se possível, gostaria de mais debate para em seguida fazer uma enquete e<br>
&gt; &gt; &gt; votarmos.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Eu sou sempre a favor da língua portuguesa e da cultura regional. Mesmo que<br>
&gt; &gt; o termo soe estranho para pessoas mais técnicas acho mais recomendado e<br>
&gt; &gt; elegante fazer uso do termo aportuguesado quando oficial.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Devemos nos lembrar que um sistema operacional (principalmente quando se<br>
&gt; &gt; trata de interface) não é feito somente para pessoas técnicas e excessos de<br>
&gt; &gt; estrangeirismos pode causar uma impressão bem pior do que um termo<br>
&gt; &gt; aportuguesado.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt; &gt; Um exemplo disso é o termo layout X leiaute, quando usamos &quot;layout&quot; a maior<br>
&gt; &gt; parte das pessoas não conseguirão nem ler a palavra corretamente. Isso traz<br>
&gt; &gt; muito constrangimento para os usuários em geral e problemas para quem lida<br>
&gt; &gt; com suporte ao usuário. Uma língua comum e &quot;entendida&quot; por todos acredito<br>
&gt; &gt; que seja o primeiro passo para termos um sistema mais acessível a qualquer<br>
&gt; &gt; indivíduo, seja técnico ou não.<br>
&gt; &gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
&gt;<br>
&gt; Dicionários recomendados:<br>
&gt;<br>
&gt; VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
&gt;<br>
&gt; Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
&gt;<br>
<br>
</div></div><br>Boas Práticas: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a><br>
<br>
Dicionários recomendados:<br>
<br>
VP: <a href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/" target="_blank">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a><br>
<br>
Open-Tran: <a href="http://pt-br.open-tran.eu/" target="_blank">http://pt-br.open-tran.eu/</a><br>
<br>
Mais sobre o Time de Tradução: <a href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/" target="_blank">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a><br>
<br>
--<br>
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil<br>
<a href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a><br>
Histórico, descadastramento e outras opções:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Humberto Xis<br><a href="http://xisberto.blogspot.com">http://xisberto.blogspot.com</a><br><a href="http://ostelematicos.blogspot.com">http://ostelematicos.blogspot.com</a><br>
<br>&quot;Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parlomaniero.&quot; - Gn 11,1<br>