<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=windows-1252"
 http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Ursula Junque wrote:
<blockquote
 cite="mid:127614450911020943n7313dc46t3ccdb5223d4fb6dc@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap="">2009/11/1 Wanderson Santiago dos Reis <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:wasare@gmail.com">&lt;wasare@gmail.com&gt;</a>:
  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">
2009/11/1 João Santana <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:joao.abo.santana@gmail.com">&lt;joao.abo.santana@gmail.com&gt;</a>
    </pre>
    <blockquote type="cite">
      <pre wrap="">2009/10/31 Felipe Zorzo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:felipe.b.zorzo@gmail.com">&lt;felipe.b.zorzo@gmail.com&gt;</a>:
      </pre>
      <blockquote type="cite">
        <pre wrap="">Sei que esse assunto já foi resolvido, mas gostaria de fazer uma rápida
consideração sobre a tradução de "Ubuntu Software Center". Matthew Paul
Thomas, designer da Canonical e um dos criados do "Ubuntu Software
Center"
atualizou [1] hoje a página do aplicativo na wiki do Ubuntu com algumas
dicas aos tradutores [2].
Seguem as recomendações:

Translations should include the word “Ubuntu”, to reduce confusion about
whether some software is available in the Ubuntu Software Center, as
opposed
to being available in any other OS that adopts the Center code.
Translations should not use a word that means “applications” in
particular
rather than “software” in general, because future versions will allow
installation of non-application software such as fonts and themes.

Na minha opinião, essa segunda recomendação vai "contra" a tradução
atual
(Central de Programas do Ubuntu), afinal, fontes e temas não podem ser
considerados "programas".
O que vocês acham disso?
        </pre>
      </blockquote>
      <pre wrap="">Se decidimos traduzir "ubuntu software center" para "central de
programas do ubuntu" é porque costuma-se associar o software apenas ao
programa, seja fonte ou binário, em brasileiro. Mas para quem vem do
Windows, acostumado a baixar um zip com um tema ou jogar uma fonte na
pasta \windows\fonts para tê-la disponível, o conceito de pacote de
software englobando mais que o programa em si é pouco palatável no
início. Por isso, creio que, no momento, a tradução foi acertada, e
deveria ser mantida até que a adição de software não-aplicativo
aconteça na base do software-center.
      </pre>
    </blockquote>
    <pre wrap="">
Eu sou a favor de já existir um nome que abarque tudo (software, fontes,
temas, etc), pois acredito que seja mais aceitável agora. Mudar o nome das
coisa é complicado para os usuários, além de poder gerar críticas tipo:
"mudaram o nome do aplicativo mas o aplicativo continua sendo ou fazendo a
mesma coisa", a mudança posterior ficará parecendo frescura.
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
+1, concordo com o Wanderson: melhor mudar agora que o item é novo do
que depois que os usuários já estiverem acostumados com ele. Acho que
causará menos confusão.

  </pre>
</blockquote>
+1, concordo que, <u>se for para mudar</u>, melhor que seja agora.  A
questão, a meu ver, é de se devemos mudar e, neste caso, o que
substituiria a atual versão (Central de Programas do Ubuntu)?<br>
<blockquote
 cite="mid:127614450911020943n7313dc46t3ccdb5223d4fb6dc@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <pre wrap=""></pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">
--
Atenciosamente,
Wanderson Santiago dos Reis
 -o)    wanderson (a) ospath.com
  /\\    Linux User # 277298
_\_V  <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.tutolivre.net">http://www.tutolivre.net</a>
         <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.wasare.net">http://www.wasare.net</a>

Boas Práticas: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/BoasPraticas</a>

Dicionários recomendados:

VP: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://vp.godoy.homeip.net/busca/">http://vp.godoy.homeip.net/busca/</a>

Open-Tran: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://pt-br.open-tran.eu/">http://pt-br.open-tran.eu/</a>

Mais sobre o Time de Tradução: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/">http://wiki.ubuntu-br.org/TimeDeTraducao/</a>

--
Lista de discussão dos Tradutores do Ubuntu Brasil
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ptbr@lists.ubuntu.com</a>
Histórico, descadastramento e outras opções:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ptbr</a>


    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->


  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>